咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 530|回复: 4

[翻译问题] 好难的句子!!请帮帮我!!!谢谢!

[复制链接]
发表于 2009-3-25 21:59:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
視ようと思わねば視えない。
 真夜中にふとみたデジタル時計のゾロ目のように、否応なしに記憶にこびりつく数字もあれば、憶えようと思わなければ憶えられぬ数字もある。
 手に持った携帯の、ディスプレイに映るテキストまで読める軍用衛星と、その衛星が吐き出したデータから人工物を読み取るプログラムが無ければ、ここもまだ来訪者を迎えては居なかったかもしれない。
 そういう地である。
就是这句~!好难的说!!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-26 01:43:26 | 显示全部楼层
有些数字,比如深夜无意间扫视一下电子手表,此时时分秒正好显示在同一个数字,这个数字不以人的意志会深深印刻在记忆中;也有些数字必须死记硬背,否则就记不住。

如果没有军用卫星,它能看到手持的便携屏面显示出来的课本画面;如果没有解析军用卫星数据的程序,它从卫星吐出的大量数据中解析出人工物体,那么这里恐怕也就不会有人光顾。

这里就是这样一个地方。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-3-26 13:26 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-26 01:48:09 | 显示全部楼层
常听到“好难翻”这样的话。翻译没有难易,只有理解和表达。真正理解了,一定有办法表达出来(表达的好坏是另一个层次的问题)。没有一个人会把“吃饭了”这句话翻错,因为他完全理解了这句话的意思;中译日相对难,是因为欠缺表达的手段。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-3-26 01:54 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-26 01:51:14 | 显示全部楼层
就是這句 ....... 就是這段吧 ........

樓上的大大果然利害
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-28 15:38:26 | 显示全部楼层
这段话在理解上的确有点困惑~~我想了半天没理出个头绪~~现在我拿到了校对好的稿子了~谢谢阿惑大力相助~~~~谢谢~~又学到东西了~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 11:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表