咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 585|回复: 4

[翻译问题] ワインブームは、日本の飲酒文化に新たな影響を与えた

[复制链接]
发表于 2009-3-27 12:18:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
ワインブームは、日本の飲酒文化に新たな影響を与えた。そのまで「ビールや水割り、日本酒などで、会社の愚痴をこぼしながら」だった酒の席に、明るくおしゃれな雰囲気が加わった。ワインはビールや日本酒などで場合ほど、「 お酎」にきをつかわなくてもよい。特に20,30代の女性にとって大きな魅力といえるだろう。

对上面这个文字的我的几个问题请教。

1.そのまで,是不是表示能达到影响饮酒文化这个程度。
2.「 お酎」にきをつかわなくてもよい这个怎么理解啊
3.特に20,30代の女性にとって大きな魅力といえるだろう这个,到底是什么东西对20,30代の女性有魅力啊?
4.ワイン、日本酒,焼酎、お酎区别何在呢?有什么讲究啊?

附上我的翻译,

葡萄酒的复兴,给日本的饮酒文化注入新的影响。比如,“一边喝啤酒和调制的酒,日本酒等,一边发牢骚”这种场合的酒席上,葡萄酒增添了一总更加明快新潮的气氛。再喝点烧酒也行。葡萄酒对20~30岁的女性很有吸引力

谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-27 12:38:38 | 显示全部楼层
ワインブーム:葡萄酒热潮
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-27 12:44:43 | 显示全部楼层
1、以至于
2、「お酎」に気を使わなくてもよい 不用担心喝醉
3、Wine
4、Wine主要指欧美的配餐酒,尤指葡萄酒(伏特加等高度蒸馏酒似乎不大包含在内)
日本酒指清酒,似乎也有包含梅酒的说法,是日本的低度酒,可以想象为中国的黄酒
焼酎=お酎,蒸馏酒,可以想象为中国的白酒,但是实际喝过远没有白酒那么呛,还是会醉就是了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-27 17:59:36 | 显示全部楼层
そのまで?= ワインがブームになるまで=在葡萄酒热之前

ワインブームは、日本の飲酒文化に新たな影響を与えた。そのまで「ビールや水割り、日本酒などで、会社の愚痴をこぼしながら」だった酒の席に、明るくおしゃれな雰囲気が加わった。
-----------------
俺译:葡萄酒热对日本的饮酒文化产生了新的影响,给(在葡萄酒热之前)曾经一边喝着啤酒、加水威士忌、日本酒,一边发公司牢骚的酒桌上增添了一份明快气氛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-27 19:45:05 | 显示全部楼层
「 お酎」=敬酒。
ワインはビールや日本酒などの場合ほど、「 お酎」にきをつかわなくてもよい
用不着像喝啤酒和日本酒那样,拘于礼数敬来敬去的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 11:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表