咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 285|回复: 8

[词汇问题] 南上がり

[复制链接]
发表于 2009-3-31 09:36:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
庭を東へ20歩に行きつくすと、南上がりにいささかばかりの菜園があって、真ん中に栗の木が一本立っている。

20歩に行きつくすと   に这里表示终点,走到20步的意思吗?

南上がり 是什么意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 09:49:08 | 显示全部楼层
《坊ちゃん》吧?
夏目漱石世代的日语和现代日语已经稍微不一样了,再说有他独特的用法。
语法方面不要太研究。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 09:50:08 | 显示全部楼层
http://zhidao.baidu.com/question/83228069.html

我倒是更喜欢《こころ》

あがり【上がり・揚り】
〓位置・地位・価値・程度・値段・能力などが高い方に向かうこと。はねあがること。

追记,我买的是中国宇航出版社的那套“日汉对照名家经典作品”

[ 本帖最后由 Humanxx 于 2009-3-31 09:54 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-31 09:58:44 | 显示全部楼层
恩,夏目漱石的《坊っちゃん》。最近几天刚开始读的。一个世纪前的作品了。
虽说语法不要细究,可是不明白也挺闹心的。。呵呵


2L的译文里翻译成:从我家院子东边二十步远处再向南走
但是还是不太清楚 南上がり 是什么,直接用 南 不就可以了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-31 10:00:11 | 显示全部楼层

回复 3# Humanxx 的帖子

偶也是看的那本书。只是不想太过依赖译文,所以不太明白的地方还是觉得应该问问。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 10:03:20 | 显示全部楼层
那里的翻译把あがり放在后文的“高地”上了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-31 10:27:58 | 显示全部楼层

回复 6# Humanxx 的帖子

不对呀。。后文有句
山城屋の地面は菜園より六尺がた低い。
山城屋应该比我家菜园的地面低的。。。 怎么用あがり(高地)呢?
另外 六尺がた低い 里的 がた 又是啥用法。。晕
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 10:35:55 | 显示全部楼层
菜园在南边的高地上

山城屋比菜园低,不是没错么……

がた【方】
〓接尾〓
〓敬意を含んで複数を示す。「先生―」
〓その仲間・所属であることを示す。「幕府―」
〓おおよそのところの意を示す。「三割―高い」「夜明け―」

第三种用法,“约”低六尺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-31 10:42:36 | 显示全部楼层

回复 8# Humanxx 的帖子

看来偶把对比的参照物搞错了。

多谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 10:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表