咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 413|回复: 4

[翻译问题] 細かい詮索はさておくとして。。。。。。

[复制链接]
发表于 2009-3-31 10:52:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
細かい詮索はさておくとして、おおよそのところ、理論的でストレートな表現はフランス語、情的であいまいな表現は日本語でおこなうところが共通していると言えようか。いずれにしても、双方がそれぞれの国語によって表現しやすい二つの人格を、いつのまにか、うまく使い分けているのは確かであるらしい。

第一句末"言えようか"有点理解不好,怎么翻译好啊

附上我的翻译请大家拍砖

细心观察可以发现,大体来说,严谨而直接的是法语,含蓄而暧昧的是日语,好像没有太多共性可言。
不管是什么情况下,不知不觉就能发现双方用自己的母语就能表现出不同的性格,这个是个不错的区分谁是谁的办法

谢谢了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 11:15:23 | 显示全部楼层
且不提细稍末节,大体来说,表达理论性的较直接的事物时用法语,表达感情性的较暧昧的事物时用日语,可以说是他们的共性。不管是何种情况,不知不觉间双方都各自巧妙地运用自己的母语来更好地表达出两种不同的人格是显而易见的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-1 17:35:58 | 显示全部楼层
再把这个帖子顶一下,

共通していると言えようか 这个到底表示两者有共性还是没有呢?没有琢磨明白,

如果说有共性吧,和前面的内容并不吻合啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-1 17:43:28 | 显示全部楼层
共通していると言えようか   可以说有共通之处么??

反问的句式
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-1 17:53:06 | 显示全部楼层
恩,我比较赞同ls的意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 09:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表