|
細かい詮索はさておくとして、おおよそのところ、理論的でストレートな表現はフランス語、情的であいまいな表現は日本語でおこなうところが共通していると言えようか。いずれにしても、双方がそれぞれの国語によって表現しやすい二つの人格を、いつのまにか、うまく使い分けているのは確かであるらしい。
第一句末"言えようか"有点理解不好,怎么翻译好啊
附上我的翻译请大家拍砖
细心观察可以发现,大体来说,严谨而直接的是法语,含蓄而暧昧的是日语,好像没有太多共性可言。
不管是什么情况下,不知不觉就能发现双方用自己的母语就能表现出不同的性格,这个是个不错的区分谁是谁的办法
谢谢了 |
|