咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 729|回复: 12

[翻译问题] 刚刚写了一封日语书信,想请高手帮忙改下(因为才三级水平,写得很烂,见笑了),谢谢

[复制链接]
发表于 2009-3-31 20:21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
前の手紙から今までも2ヶ月でした,その手紙中で,「わたしはアジア人財資金構想プログラムにたいへん興味を持ちます」といいました,先生に返信をよこされませんけど,それは私の衷情だ。そのあとで,いつもアジア人財資金構想プログラムに関心を持ちます,アジア人財資金構想プログラムセンターに資料を頼まれたり,李先生に関連している情報を尋ねましたりします。
    TOEFL から、AAP プログラムはだめだ、残念です。3月26日,李先生にアジア人財資金構想は採択になりましたことを教えました。うれしいだ。でも、申請する時間や必要な材料やよくわからないので、教えてください。
    また、李先生の推薦でわたしは**会社に勤める、会社の方も私は外国に留学するのことを賛成して,その上,私を通じて日本会社と交流を強化ほしいです。

我本来想表达的中文意思如下:
    离上一封信已经过去两个多月了,在那封信中,我说“我对亚洲人财资金构想计划很感兴趣”,尽管您未能收到您的回信,但那确实是我的真实想法。 那之后,我一直在关注这个项目,向亚洲人财资金构想计划中心所要了相关资料,并经常向李先生打听相关信息。
    因为TOEFL的原因,未能申请AAP计划,感到非常遗憾。3月26日,李先生告诉我“亚洲人财资金构想计划”被采纳后,我感到很兴奋。但对于这个计划的申请时间及所需要的材料,还不是很清楚,请您指教。
    另外,经李先生推荐,我现在在**公司工作,但公司方面也支持我出国学习,并希望通过我加强与日资企业的交流。




    先谢谢了!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 20:29:18 | 显示全部楼层
あら,前面是一句话,现在又出来一封信啦~~我看看,正好有空的说
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-31 20:36:50 | 显示全部楼层
谢谢先,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 20:59:12 | 显示全部楼层
この前の手紙も2ヶ月前の事でした,その手紙,「わたしはアジア人財資金構想プログラムにたいへん興味を持ちます」の話がありました,その後,先生からの返信を受け取れませんですけどあの話は本当に私の本音でした。そのあとで,いつもアジア人財資金構想プログラムを関心していました,その上,アジア人財資金構想プログラムセンター資料を提供させてときとき李先生に関連して情報を手に入れました
    TOEFLの所為で、AAP プログラムは止めるしかありません、残念でした。3月26日,李先生は私にアジア人財資金構想が採択されるのことを教えました,うれしかった。でも、このプログラムについて,申請する時間必要な材料なとがよくわかりませんですから、先生からの指導を,お願いします。
    また、李先生の推薦でわたしは**会社に勤めていました、会社の方も私は今回外国に留学するのことを賛成して,その上,私を通じて日本会社と交流を強化ほしいです。

我本来想表达的中文意思如下:
    离上一封信已经过去两个多月了,在那封信中,我说“我对亚洲人财资金构想计划很感兴趣”,尽管您未能收到您的回信,但那确实是我的真实想法。 那之后,我一直在关注这个项目,向亚洲人财资金构想计划中心所要了相关资料,并经常向李先生打听相关信息。
    因为TOEFL的原因,未能申请AAP计划,感到非常遗憾。3月26日,李先生告诉我“亚洲人财资金构想计划”被采纳后,我感到很兴奋。但对于这个计划的申请时间及所需要的材料,还不是很清楚,请您指教。
    另外,经李先生推荐,我现在在**公司工作,但公司方面也支持我出国学习,并希望通过我加强与日资企业的交流。


终于改好了。。。。蓝色部分是我的修改部分,你看一下行不行吧~~~~呵呵

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 21:01:25 | 显示全部楼层

回复 4# 嵐さま 的帖子

3月26日,李先生は私にアジア人財資金構想が採択されるのことを教えました,うれしかった。

这句用“伝えました”代替“教えました”。。前面忘记改了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 21:02:59 | 显示全部楼层
また、李先生の推薦でわたしは今**会社に勤めていました、会社の方も私は今回外国に留学するのことを賛成して,その上,私を通じて日本会社と交流を強化ほしいです。

“李先生の推薦で ”改成 “李先生のおかけで”,会更好哟,你自己决定吧~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-31 21:59:48 | 显示全部楼层
你太厉害了
谢谢啊,以后多多指教!呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 22:06:45 | 显示全部楼层
いいえ~真正的高手帮你翻的话,还要厉害哦,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-31 22:23:44 | 显示全部楼层
对我来说,你已经很厉害了
还是个愿意出手的高手,实在感谢!
呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-31 22:28:54 | 显示全部楼层
でも、このプログラムについて,申請する時間と必要な材料なとがよくわかりませんですから、先生からの指導を,お願いします。
这句中“先生からの指導を”后面是有“逗号”的吗?请赐教。
我日语实在太滥了,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-31 22:57:38 | 显示全部楼层
有个逗号会感觉比较郑重吧~我记得是这样的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-31 23:49:40 | 显示全部楼层
哦,又长知识了,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-20 22:14:07 | 显示全部楼层
와   죽인다...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 23:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表