咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1006|回复: 5

[翻译问题] 我走过的桥比你走过的路还多,我吃过的盐比你吃过的饭还多

[复制链接]
发表于 2009-4-2 19:37:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.这个句子 按照 字面的意思 该怎么翻译?

2.在日语里有没有 类似的 表达
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 20:52:32 | 显示全部楼层
中国語の意味は不明ですが・・・
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 21:08:20 | 显示全部楼层

参考まで

僕が渡った橋の距離は、君が歩いた道の距離より長い。
僕が食べた塩の量は、君が食べたご飯の量より多い。

[ 本帖最后由 soukan88 于 2009-4-2 22:15 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 23:55:42 | 显示全部楼层
原帖由 时空震 于 2009-4-2 19:37 发表
1.这个句子 按照 字面的意思 该怎么翻译?

2.在日语里有没有 类似的 表达



亀(かめ)の甲(こう)より年の劫(こう)
《「劫」はきわめて長い時間。「甲」と「劫」と音が通じるところからいう》長年の経験が貴重であるということ。亀の甲より年の功。

也可以说 亀の甲より年の功
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-3 01:14:55 | 显示全部楼层
お前は踏んだ場数が足りないんだよ。/  踏み越えた場数が違うんだよ
青臭いきみに十年早い。
生意気も十年早いよん。

[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-4-3 02:07 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-3 15:39:44 | 显示全部楼层
ありがとう
みんなのおかげです
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 09:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表