咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 935|回复: 5

[翻译问题] 关于“なる” 有些疑问~~

[复制链接]
发表于 2009-4-12 22:24:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
前回の候補作から続いている「藤訳清造」なる、殆ど誰も知らぬ作家野全集発刊への傾倒なる作者にとってのオブセッションは、むしろ金策の業苦を相殺している。あられもない金策の理由がもっと普遍的なものの方が、金にあがく人間を太宰治的な世界として描けるのではなかろうか。

里面的“なる”是什么意思?
可以的话 帮忙翻译一下 拜托了。~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-12 22:49:59 | 显示全部楼层
なる=鳴る=世間に広く知られる?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 00:18:25 | 显示全部楼层
这里的「なる」是古语断定助动词「なり」的連体形,接在体言或准体言后面,相当于「である」。现代日语中的「偉大なる」、「敬愛なる」等属于同一种用法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 01:00:23 | 显示全部楼层
接着上届入选作品之后,他倾全力发行《藤沢清造》这样一个近乎无名的作家的全集,作为作者的那种执著与他筹款的苦相倒也相抵。如果把那种不顾脸面四处求钱中带有普遍性的原因作为题材,怕是可以写出太宰治世界中在金钱中苦苦挣扎的人物了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 01:18:56 | 显示全部楼层
这是石原慎太郎对作家西村賢太的评论。西村賢太是藤沢清造的学生,藤沢清造并非无名,只是石原不知道。这个评论表现出石原特有的「毒舌」,说话忒损。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 13:08:34 | 显示全部楼层
果然牛 连文章的背景都知道 我在《文艺春秋》上看到的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 03:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表