咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 767|回复: 6

[翻译问题] 一些片假名的翻译 不明白 私はあなたと違ってレギユラーだし

[复制链接]
发表于 2009-4-13 00:07:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 dashi 于 2009-4-13 00:22 编辑

私は
あなたと違って
レギユラーだし


和你的不同
??????
--------------------------------

死んでも
クローンがいるし

即使死
???????
--------------------------

人気だって
ナンバーワンだもの

我可是人气
第一的呢
--------------------
前三段话是连着的 我大概明白一点其他的就....
----------------------------------------------------

そういう意味で
言ってるんじや
ないんだけどな

就是那个意思
自言自语???
???????

这个就第一句知道什么意思第二句好像是自言自语
----------------------------------------
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 10:45:12 | 显示全部楼层
不用特别准
大概意思就行
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 10:53:52 | 显示全部楼层
レギユラー  正式、正规的、常客等意思,反义词是临时,具体是什么看原文。
クローン  克隆。估计是说自己有孩子。
人気だってナンバーワンだもの  即使人气,我也是第一呢。

そういう意味で言ってるんじやないんだけどな
我说的话没那个意思呀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 13:02:18 | 显示全部楼层
谢谢LS
第一句
我可不可以理解为
正式的我和你可不同

PS:背景为定制克隆男和量产克隆女的对话
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 14:23:30 | 显示全部楼层
クローン:小丑或丑角.译文:到死为止也只能作为一个丑角而存在.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 14:41:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿惑 于 2009-4-13 14:48 编辑

4# dashi

比如演员或体育选手,第一句的意思可以理解为:和你不一样,我是一号阵容或第一阵容的(相对于替补)。这样,第二句「クローン」可以理解为“替补”。

死んでもクローンがいるし 即使挂了,还有クローン。不能理解为即使挂了,我还是クローン。也不能理解为“至死只是个丑角”,这与原文不符。

个人理解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 14:53:50 | 显示全部楼层
的确可以理解为 替补 因为克隆女是量产的

小丑就...
话说剧情里他应该不能算小丑
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 02:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表