咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 735|回复: 7

[其他问题] 一篇阅读请前辈赐教

[复制链接]
发表于 2009-4-13 02:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 jrpworld 于 2009-4-13 03:21 编辑

首先这篇文章真的是让我感到很气愤,其实我也很想知道我为什么气愤,所以现在我就试着分析一下我的“气”是从何而来。じゃ、はじめましょうか。

まず、この文章を一度写してみましょう、次は例文だ:

 僕が六年生の晩秋のことであった。暗くなって家へ帰ると、梶棒を降ろした車が二台 表にあり、玄関の上がり口に車夫がキセルでタバコを飲んでいた。

 この二、三日、母の容態が面白くないので、靴を脱ぎながら、僕は気になった。顔を洗って、電気のついた茶の間へ行くと、食事の支度をしてある食卓のわきに、編み物をしながら、姉は僕を待っていた。僕は遅いおやつを、すぐほおばりながら聞いた。

 「ただいま。――お医者さんきょうは二人?」

 「ええ、夕べから悪いのよ。」

 いつもお腹を減らして帰ってくるので、姉はすぐご飯をよそってくれた。

 父と三人で食卓を囲むことは、その頃ほとんどなかった。むしゃむしゃ食べ出した僕に、姉も箸を取りながら、

 「節ちゃん、お父様がね。」と言う「あさっての遠足のね、この分だとやめてもらうかもしれないって、おっしゃっていてよ。」

 遠足と言うのは、六年生だけで一晩泊まりで、日光へ行くことになっていた。

 「ちぇっ。」僕は乱暴にそういうと、茶碗を姉に突き出した。

 「節ちゃんには、ほんとにすまないけど、もしものことがあったら。――お母さん、とても悪いのよ。」

 「知らない!」

 姉は涙ぐんでいる様子であった。それも僕にはつらくて、それきり黙り続けて夕飯を掻き込んだ。

 「お風呂、すぐ入る?それとも勉強がすんでから?」

 姉に答えず、プットして座を立って。母が悪いということと、母が死ぬかも知れぬということは、僕の心ではひとつにはならない。

 生まれて初めて、級友と一泊旅行に出ると言うことが、どんなに魅力を持っていることか!クラスのだれかれと約束や計画が、鮮やかに浮かんでくる。胸が迫って両の目に涙がいっぱいあふれてきた

(文章が終わり、次は問題:)

問題1「容態が面白くない」とあるが、どういうことだ:

①病状がよくないこと   ②病状がよくなること

③母が死ぬこと     ④母が死なないこと

問題2「その頃」とあるが、どんなときか:

①筆者が六年生のころ  ②姉がうちにいる頃

③筆者が学校から帰った頃 ④母の病状が悪化した頃

問題3「この分」とあるが、何を指すか:

①姉の気持ち  ②父の性格

③「僕」の気分 ④母の病状

問題4「もしものこと」とあるが、どんなことだと考えられるか:

①お父さんが怒ること  ②お母さんが死ぬこと

③遠足にいけないこと  ④お医者さんが来ないこと

問題5「姉は涙ぐんでいる様子であった」とあるが、姉の気持ちとして最も適当なものは何か:

①母が病気の間、父がいつもうちへ帰らなくて困った気持ち

②母や弟のことを思い、どうしようもなく悲しんでいる気持ち

③母の身を思い、悲しみが込み上げてこない気持ち

④弟なのに、自分に反発して起こった気持ち

問題6「僕の心で一つにはならなかった」とあるが、どういう意味か:

①母の病気を悪く思えない

②父の反対意見を快く思わない

③母の死が実感として分からない

④父の気持ちが納得できない

問題7「両の目に涙がいっぱい溢れてきた」とあるが、「ぼく」はどんな心情なのか:

①母の病状が心配だ

②不満からの誰へともない反発

③母の死が実感として分からない

④初めての一泊旅行がだめになると思うつらい気持ち



以上就是题目了……,唉~说实话,我也不清楚到底是不是我想的那样,这里的「姉」好像就是「母」,妈妈实际上可能是他妈挂了后,他反应过来那时候没有理解这位“姐姐”所对他的所作所为,而觉得这位“姐姐”确实做到了母亲的职责,所以在作者带有回忆色彩的时候又用了「母」……。我就是在这里感觉很矛盾,所以整篇文章觉得前后不搭调?根本“妈妈”这个角色都没有出现过,而且在答案里面看到的都说妈妈得病了,而我却找不到具体妈妈得病的描述,真是……把我搞晕了……。废话暂时先到这里,下面来分析问题:

出题:

问题1:“面貌没什么起伏”有什么含义:

答:第一段主要讲的就是我描述自己的这个故事的的背景吧,大概就是作者上六年级那一年的阴历九月。(读了第一段,其实就因该有:这是一篇关于描述小孩子的文章的感觉,不管这小孩子可不可爱,听不听话,反正这是一篇描写小孩子的事情的文章,下面言归正传)第二段整体理解是:主要讲的是当时的回忆,记录当时自己是怎样一副嘴脸对待自己的妈的(不知道是不是亲生的,文章里面也没有描写,我猜是后妈吧,不然怎么叫“姐姐”),问题也就是从这里出现的,

「この二、三日、母の容態が面白くないので、靴を脱ぎながら、僕は気になった。顔を洗って、電気のついた茶の間へ行くと、食事の支度をしてある食卓のわきに、編み物をしながら、姉は僕を待っていた。僕は遅いおやつを、すぐほおばりながら聞いた。

 「ただいま。――お医者さんきょうは二人?」

 「ええ、夕べから悪いのよ。」



这两天,妈的面容没什么意思,因为我也是脱鞋时注意到的。洗了脸,走去开灯的饭厅,发现在准备好的饭菜的饭桌旁,姐姐正一边织东西一边等着我。我不快不慢地边往嘴里边塞点心吃边问到。

“(我)回来了。--今天 两个医生?”(我对说这句话的场景还是不是很确定,不确定的是:为什么他会说:“今天 两个医生?”,请前辈指点)

“誒,是,昨晚真不好意思。”(我也不确定为什么她说:“不好意思”,因为前后文都没有提过,昨天傍晚后发生的事情,我草,是不是日文都是这么需要遐想啊?请前辈指点)

不明白就是从这里开始的,既然「母の容態が面白くないので」,那为什么我现在是已经回家的情况下,为什么还要「僕は気になった」,这样的话,那岂不是发现姐姐的气色不好吗?所以我就认为,这个烂作者想搞晕读者的地方,个人、非官方认为,这个「母」就是以作者现在的角度对逝者(可能这个“姐姐”或者是“妈妈”已经挂了)的称呼,但是现在还在描述当时自己小的时候的情况的情况下,所以,他后面又来了个「僕は気になった」,以这样的形势来证明,这个“姐姐”就是作者以写文章时候,心里以“妈”相称呼的人。

不好意思,今天太晚了,暂时先小结到这里。

请各位前辈指点一下,我这样分析正确吗?如果有误请您赐教,谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 10:40:44 | 显示全部楼层
母の容態が面白くない  
「容態」多指病情,查一下词典就不至于搞错了。「面白くない」是不随人意的意思,也就是母亲的病情恶化了,情况不妙。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 12:24:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 jrpworld 于 2009-4-13 14:19 编辑

2# 阿惑


嗯,是的,「容態が面白くない」是指的病情不好的意思,但是翻的时候我也不知道该怎么翻好了,因为作者也没有直接说病情不好,而只是用「容態」仪容、仪表来形容母亲的病情的……

我对文章的理解翻译搞错了:
「母の容態の面白くないことは知っていたので、靴を脱ぎながら、僕は気になった。」这句话可能是这样理解的:“因为知道了妈的病情不好,所以我一边脱鞋也还一边惦记。”然后,不知道后面的这样理解对不对:「ただいま。――お医者さん、今日は二人?ええ、夕べからお悪いのよ。」“(我)回来了。――医生,今天两个?(今天来了两位医生?)誒,从昨晚起(病情)变糟了啊。”

还有就是「父と三人で食卓を囲むことはその頃ほとんどなかった。」这里我的理解是:“和父亲三人围坐饭桌(吃饭)的情形,在这个时候基本上没有了(不可能了)”。理解这里的时候我就在想“父亲+我+妈  或者是 父亲+我+姐姐  总共不就三人吗?这个姐姐和妈到底是怎么回事?我以为是这样的:作者是假设母亲健康的情况下,作者才说出“和父亲三人围坐饭桌的情况,在这个时候基本没有了”,那这样不就是3个人吗?那姐姐怎么办?难道“三个人和父亲一起围坐饭桌的情形,这时候基本已经没有了”?应该这样理解?就是“我、母亲、姐姐(三个人)和“父亲””难道是这样理解这句话?
我晕了,请前辈指教。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-4-13 13:20:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 14:15:31 | 显示全部楼层
4# yousama
妈妈重病,很可能一直在住院。
家里就父亲,姐姐和我三个人(母亲在家也无法起床一起围坐在一张饭桌前吃饭)。而那个时候(その頃)我们三个很少一起吃饭。
为什么问“お医者さん、今日は二人”呢?因为 “ええ、夕べからお悪いのよ”(昨天开始母亲的病情恶化,所以医院多派了人手)。
所以姐姐说情况是这个样子(この分),你的旅游可能就去不了了

这位兄台,多谢,这样一来就通顺多了……
可是还有一点就是:作者他妈很可能一直在家,但是无法上桌吃饭(这一点我猜是你说的那样,为什么说我也是猜的?因为前后文根本就没提到过他妈到底在哪个地方放着),而答案里面说的「その頃」指的是:“现在的这个情况或者现在这种情形、时候”,我开始也是理解为:“和老爸、老姐、我三个人一起吃饭的情景”,但是答案里面没有这个答案,所以,这作者写文章太令人匪夷所思了,根本就是前后文没有交代清楚,让读者去理解一个有歧义的文章嘛!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 14:16:55 | 显示全部楼层
这篇文章的一家构成:
妈妈(有病,卧床不起)
爸爸(原因不明,不能与孩子们在同一时间吃饭)
姐姐(由于母亲有病担起了照顾一家老小的重任)
我(小学六年生,由于母亲长年有病,母亲的病情恶化好转已成日常,认为恶化不一定就是要死,因此取消期待已久的郊游感到十分委屈)

[容態]本身就有病状的意思(请查一下 广辞苑类的工具书)

妈妈没住院,应该是在家里养病,门口有两辆黄包车是到家里给他妈妈看病的医生出诊的车.

ええ、夕べから悪いのよ。
嗯,从昨天傍晚就不大好

「母の容態が面白くないので」。。。。「僕は気になった」
妈妈的病情不大好+又有两个医生来会诊所以才会[気になった]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 14:44:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 jrpworld 于 2009-4-13 14:58 编辑

5# jrpworld


嗯!多谢前辈指点,我试着再次以你说的这种意思去理解一次!
很有道理,因为天都黑了回到家都还看到玄关口还有两个车夫都还在叼着烟管在抽烟(似乎是在等着什么)。这也可以说明后面作者为什么会说:「お医者、今日は二人?」,因为门前停了两辆人力车,接着可以推出作者的母亲在家卧床不起,原因是来了两位医生,而不是在医院(在这里再次感谢五楼)。
当时因为是个孩子,怎么也想不到病情恶化的母亲会再也不能相见,所以自己的所作所为并没有什么顾忌。在当时只有小学六年级才有的1日游因母亲的病,而不能去觉得心里很窝火。为什么把母亲的病情不当回事,习以为常是因为「母の容態の面白くないことは知っていたので」这句话已经描述过,这句话可能也可以这样说(请前辈确认):「母の容態が面白くないことは知っていたので」,如果这样说的话,就说明作者六年级的时候知道妈妈的病态(是长期性的,已经对妈妈的病情麻木了,因为没有想到会有生命危险),并且对她的病习以为常,不感兴趣了,所以才会引发后面的不让自己去郊游而产生的不满。

请问前辈是这样吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 21:16:09 | 显示全部楼层
结~~~~~帖~~~~~
“威~~~武~~~~~”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-9 02:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表