咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1294|回复: 5

[翻译问题] ゆく河の流れは絶えずして、しかももとの水にあらず

[复制链接]
发表于 2009-4-13 09:41:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
ゆく河の流れは絶えずして、しかももとの水にあらず
请问哪位大侠告诉俺,这是什么意思啊?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-4-13 10:01:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-13 10:04:29 | 显示全部楼层
河中的流水不休,但不是曾经流过的水

从字面理解的话,如上
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-13 10:08:49 | 显示全部楼层
自己找到答案了,发出来大家共享,嘿嘿。原古文出自:鸭长明「方丈记」序言(鴨 長明:かものちょうめい、かものながあきら;方丈記:ほうじょうき)

相关的简介:鸭长明:歌人、随笔家、说话集编著者。通称菊大夫、法名連胤。著作有「方丈记」「无名抄」「发心集」。「方丈記」是镰仓时代初期著成。

古代语原文:ゆく河の流れは絶えずして、しかも、もとの水にあらず。

现代文翻译:流れてゆく川の流れは絶えることがなくて、それでいて(その水は刻々に移って)もとの水ではない。

中国古文译:川流之水不绝,但非原本之水。

中国现代语:江河之水延绵不绝一刻不休,只是那水已经不再是原来的水了。

所阐述观点:阐明了鸭长明的无常观,他举出流水、水泡等例子来演变出接下来对于人事及住家的无常感。将人事间的事物比喻为流水、水泡这些瞬间即逝的东西,也就是说无法长久保持的东西,通满着不确定感而且脆弱。从这里可已发现,鸭长明对于人世间的事物都抱持着不能永存的悲观看法,犹如划过天际的流星一闪即逝。这也许和他的身平及经历有关,他所遭遇的事物造成了他如此这般的无常感吧。


问题:[あらず]的意思是?

解答:『非ず(あらず)』是古语的表现方式,意思相当于现代日语的『ではない』。

举例:人は過去に生きものにあらず今できることをやればいいのです。
人不仅仅活在过去。 重要的是做好现在可以做的事情。


参考文献:中:《日本古典文学全集》日:《日本語古文学習講座》
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-27 16:13:37 | 显示全部楼层
なるほど。3qな。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-5-27 17:29:11 | 显示全部楼层
勉強になりました
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 10:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表