咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 856|回复: 14

[翻译问题] 定期入れ

[复制链接]
发表于 2009-4-23 18:59:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
<定期いれ>
「定期いれ」梨地塩ビ
お送りしたサンプルのように塩ビには取りやすいように直径38MMの楕円の形の穴を空けてください

請問這要怎麽翻譯呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-23 19:07:35 | 显示全部楼层
塩ビってなんですか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-23 19:29:49 | 显示全部楼层
塩ビ
聚氯乙烯
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-23 20:10:21 | 显示全部楼层
あら、化学用語でしたか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-24 08:24:40 | 显示全部楼层
請問這要怎麽翻譯啊.
嗚嗚
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 08:41:16 | 显示全部楼层
请参照我寄给你的样品,为了能够很容易的取出聚氯乙烯,请开一个直径38毫米的椭圆形的孔.  仅供参考.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 08:46:08 | 显示全部楼层
それ違うってーー
定期入れってのは 定期券の入れる小さい財布みたいなやつ

譬如:地铁养成通的 透明或者不透明套子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 08:48:30 | 显示全部楼层
ここでの定期入れって
定期的に提供(仕入れ)って意味じゃないかな?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 09:02:41 | 显示全部楼层
请参照我寄给你的样品,为了能够很容易的取出聚氯乙烯,请开一个直径38毫米的椭圆形的孔.  仅供参考.
BILLXCY 发表于 2009-4-24 08:41

为了便于抽取,请在透明塑料面上开一个椭圆形的孔

说的是放月票的月票夹的事
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-24 11:07:05 | 显示全部楼层
定期入れ
那麽這裏"定期入れ"要怎麽翻譯呢?
「定期いれ」梨地塩ビ
這個要怎麽翻譯呢???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 11:25:30 | 显示全部楼层
定期券の入れる小さい財布みたいなやつ

卡套 (工卡,月票卡)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 15:04:22 | 显示全部楼层
<定期いれ>
「定期进货的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 15:15:49 | 显示全部楼层
梨地塩ビ是材质
用这个做的 卡套
定期券就是中国所谓的地铁月票
放月票的卡套
明白否?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 15:18:10 | 显示全部楼层
お送りしたサンプルのように塩ビには取りやすいように直径38MMの楕円の形の穴を空けてください

梨地:类似梨皮斑点的材料:塩ビ:聚氯乙烯
合起来就是:类似梨皮斑点的花纹的聚氯乙烯材料.
这样一来的话定期入れ就不是定期进货的意思了,而是月票夹的意思.
整个这句话的译文应该是这样:请模仿寄去的样本在聚氯乙烯这个材料上开一个直径为38厘米的椭圆形的孔
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 15:21:59 | 显示全部楼层
呵呵 总算有人明白了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 20:24

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表