咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: feijianqi

[语法问题] 句中 かわりに 应如何译?

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2009-4-24 00:38:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-4-24 01:07:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 01:21:23 | 显示全部楼层
15# 風之翼

請讓我星期日上班,而改以明天休假。(= 請讓我星期日上班不休息,而改以明天休假。)

 翻譯上只省略3個字,腦筋就轉不過來。 不想跟沒見識的人玩【文字遊戲】。
suguru 发表于 2009-4-24 01:07


脑残人非要星期天上班,拦也拦不住!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 01:35:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 kuni 于 2009-4-24 01:48 编辑

争论归争论不要人身攻击
-------------------------------
个人认为此~かわりに  是2楼的③作為~的代價(交換)的意思
日曜日出勤するかわりに、明日は休ませてください。(み不要)
作为星期天上班的代价请允许(我)明天休息.

如果是这样断句的话:
日曜日出勤する、かわりに明日は休ませてください。
2楼的说法还说得过去
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 01:44:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 風之翼 于 2009-4-24 09:55 编辑
争论归争论不要人身攻击
-------------------------------
个人认为此~かわりに  是2楼的③作為~的代價(交換)的意思
日曜日出勤するかわりに、明日は休みませてください。(み不要)
作为星期天上班的 ...
kuni 发表于 2009-4-24 01:35


误解了kuni桑的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 01:52:07 | 显示全部楼层
是断句位置不同吧.
具体说明 见#19
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 08:56:33 | 显示全部楼层
别他妈搬出教授就什么都大了
你怎么不吹你爹是金正日?
人家是教授说得应该基本上是对的
只是用你的脖子上的面团包,估计没能完全理解教授说的意思
少在这里装
这是大家学习交流的地方
每个人有每个人的看法
说出自己的看法有什么不对?
你以为你是谁?大家还要都听你的?
恶心、~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 08:58:37 | 显示全部楼层
就这人品都能当上荣誉会员
・・・・・・
ここも腐っとるな~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 15:25:12 | 显示全部楼层
日曜日出勤するかわりに、明日は休みませてください。
上句中 かわりに 应如何译?

我觉得应该是:
因为要星期天上班,所以作为交换条件,请让我星期六休息.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 15:30:11 | 显示全部楼层
正确
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-24 15:32:22 | 显示全部楼层
谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 20:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表