咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 389|回复: 6

[词汇问题] 请教大家两个词的意思

[复制链接]
发表于 2009-4-26 22:52:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
届かない
文字どおり

如题
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-26 22:58:32 | 显示全部楼层
没有送到;没有到达

如字所述
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-26 23:02:43 | 显示全部楼层
谢谢風之翼桑,我也觉得是这样的,可是在句子中怎么翻译好呢?
1.黄浦江から流れ出る水がもう届かなくなったのだろうか......
2.甲板の上で心地よい風に吹かれながら、私は文字どおり、「上海,再见」を誓った。

看翻译说“届かなく”是渐行渐远的意思,这个.....?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 11:06:05 | 显示全部楼层
无论词汇还是短句都需要结合文章的语境来灵活理解和翻译。

在网上找到了这篇短文原文和原译文。
------------------------------
原文节选:…黄浦江から流れ出る水がもう届かなくなったのだろうか、濁っていた海の色がエメラルド色に変わった。ジャンクの姿ももう見えなくなった。それにしても、あの明るさは何のだろうか。私はもう一度上海を訪れようと決めた。そしてあの明るさがどこから来るのか、確かめてみたいと思った。
『鑑真号』の甲板の上で心地よい風に吹かれながら、私は文字通り、「上海、再見」を誓った。
---------
原译文:…滔滔的黄浦江之水渐渐离去了。黄浊的海水变成了碧绿色,点点帆影也已经消失。然而,我依旧在思考,那焕发的精神意味着什么?我决定再一次来上海访问。我要好好认识,那焕发的精神来自何方?
站在“鉴真号”的甲板上,在惬意的夏风吹拂下,我毫无虚言地发了誓:“上海、再见!”
------------------------------------------

PS:这个短文是作者(不会汉语的日本人)到上海旅游结束后,乘「鉴真号」轮船离开上海时在甲板上的一段感言。译文分为“直译”和“意译”,这篇原译文则为“意译”。

▲黄浦江から流れ出る水がもう届かなくなったのだろうか、濁っていた海の色がエメラルド色に変わった。

直译:黄浦江的水大概已无法到达这里了吧,(现在船下)浑浊的海水已经变成了碧绿色……

PS:既然是江水无法到达这里,那么也是“江水渐渐离去”,只不过是“意译”而已。

▲『鑑真号』の甲板の上で心地よい風に吹かれながら、私は文字通り、「上海、再見」を誓った。

“文字通り”有2个意思。
①文字に記したとおり。
②少しもうそや誇張のないさまにいう。

PS:在这里是②的意思,原译文正确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 11:18:40 | 显示全部楼层
不愧是咖啡大商人~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-4-27 12:43:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 14:51:46 | 显示全部楼层
第1种意思的话,怎么翻译好呢?
“我从内心发誓”、“我暗暗发誓”体现不出“文字に記したとおり”这个意思吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-13 06:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表