咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 410|回复: 14

[翻译问题] ライブでのバンド演奏が楽しみなナンバー

[复制链接]
发表于 2009-4-27 18:43:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
ライブでのバンド演奏が楽しみなナンバー怎么翻译?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 19:35:35 | 显示全部楼层
期望带有演奏号码的情况
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-27 19:40:57 | 显示全部楼层
ナンバー=number =歌曲
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 09:15:33 | 显示全部楼层
有实况录音的演奏音乐做期望的歌曲。。。かな~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 09:35:00 | 显示全部楼层
ライブ=Life
バンド=Band

句意有点不明所以。是指座位比较靠前么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-4-28 09:57:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 10:08:52 | 显示全部楼层
ライブでのバンド演奏が楽しみなナンバー

   在直播现场的乐队成员们沉浸在弹奏乐曲的愉悦感里。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 10:20:35 | 显示全部楼层
ライブでのバンド演奏が楽しみなナンバー
活跃在直播现场上的乐队成员们.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 10:22:16 | 显示全部楼层
"ナンバー"在这里并不是指号码而是指成员的意思.
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-4-28 10:26:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 10:39:33 | 显示全部楼层
比较同意9的观点,我也认为是“成员”不是“曲目”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-4-28 10:41:34 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 10:43:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 老板是猪 于 2009-4-28 10:44 编辑

不过字典里面确实有“曲目”的意思。

ナンバー【number】



1 数。数字。番号。「部屋の―」

2 自動車のナンバープレートに記された文字や数字。「白―」

3 定期刊行物の号数。「雑誌のバック―」

4 軽音楽で、曲目。「スタンダード―」

5 数詞の前に置いて「第」の意に用いられる。No.。「―スリー」

希望知道前后文,这样的用法确实不多。完全可以这样写“ライブでのバンド演奏が楽しみな ”这样的话非常容易让人误解。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 11:00:03 | 显示全部楼层
メンバーじゃないから
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-4-28 11:04:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 20:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表