咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 474|回复: 7

[翻译问题] 恥も外聞も無い

[复制链接]
发表于 2009-4-28 09:25:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教几个翻译,谢谢

1.教科書に基づく、与えられた文型の導入と其れを用いた模範文例による練習は避けられません

基于教科书,讲授新的文法,并通过标准范例进行练习,非常必要。



2.締めくくりは、思想、信仰、経済、政治、国際問題をテーマにした例文を提示して引き締めます

通过“思想、信仰、経済、政治、国際問題”等各方面的例文学习,强化学写到的知识。

3.恥も外聞も無い
请教合适的中文意思,“不耻下问”的意思,但是"不耻下问"在使用时收到限制的样子.....

感谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 10:10:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 風之翼 于 2009-4-28 20:30 编辑

1.必须引用教科书上所涉及的句型和使用其句型所造的规范例句来进行练习。

2.(文章?演讲?授课?的)结尾,需要提示一下以“思想、信仰、経済、政治、国際問題”为标题的例文,引起(读者?听众?学生?)大家的兴趣。

3.恥も外聞も無い=不顾体面;不顾面子
------------------------
PS:没有前后文参照,译文不太肯定,仅供参考……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-28 10:43:15 | 显示全部楼层
2# 風之翼

与えられた文型の導入と其れを用いた模範文例による練習は避けられません

风大人,这个句子。一点不解。这个句子是说“......练习是必要的”还是说“导入和练习都是必要的”啊??您的解释来看是前者,有没有可能翻译成后者呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-28 20:33:06 | 显示全部楼层
3# narutonaruto


应该是“导入和练习都是必要”,2楼的回复从新修改了一下。

以后这样的句子应该将前后文一起发上来,否则没有语境不好判断。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-29 09:18:26 | 显示全部楼层
4# 風之翼

はい、承知しました。ご迷惑をおかけして誠に恐縮です
これから気をつけます。有難うございます
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-29 11:37:45 | 显示全部楼层
恥も外聞もない(はじもがいぶんもない)

恥じることもなく、世間の噂も気にしない。体面や面目などを意に介さないで、物事に一途になっている様子。

应该是没皮没脸的意思吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-29 14:11:20 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-29 14:41:06 | 显示全部楼层
6# suzuka

恩,挺形象的翻译,赞
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 20:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表