咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 608|回复: 14

[语法问题] その大雪の中をコートも着ないで歩くとは、_

[复制链接]
发表于 2009-5-4 15:53:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 narutonaruto 于 2009-5-5 14:09 编辑

1.寒くてかなわないね 2.非常識なこと極まりないね 3.冷えてたえられない 4.常識ではないでもない

4、“并非不是常识”,意思不对,排除
1,3好像都是说冷的受不了,应该可以说的通吧??
2,“实在是及其不寻常的事情啊”,应该没错。

请教,如果说1,3有错误的话,是因为什么错了呢?感谢了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-4 16:00:37 | 显示全部楼层
その大雪の中をコートもしないで歩くとは
这也有笔误,不知lz是否从网上抄下来的,还是看盗版的……。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-4 16:04:50 | 显示全部楼层
网上的东东,汗。。。。

その大雪の中をコートも着ないで歩くとは、_

这样吧。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-4 16:54:06 | 显示全部楼层
要严格来讲,その也不太恰当,改为この或こんな较好。

说他人的心态等的时候,只能说“~いだろう”“~に違いない”等形式,因此1和3不能选。
再说,“冷えてたえられない”不管说自己的还是他人的,本来没有这个说法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-4 17:16:32 | 显示全部楼层
要严格来讲,その也不太恰当,改为この或こんな较好。

说他人的心态等的时候,只能说“~いだろう”“~に違いない”等形式,因此1和3不能选。
再说,“冷えてたえられない”不管说自己的还是他人的,本来没有这 ...
金泽 发表于 2009-5-4 16:54

金泽桑,有一点疑问,请教,根据什么判断这句话是说他人的感受呢,看到这样的句子:
私は米国へ留学できるとは、夢にも思いませんでした(我能去美国留学,真是做梦没想到啊)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-4 17:37:19 | 显示全部楼层
私は米国へ留学できるとは、夢にも思いませんでした
你说的是这个句子吗?
这明明是自己的感受啊。

その大雪の中をコートも着ないで歩くとは的话,
嗯……,好像关键是“とは”……。
等阿或桑或yousama桑的解释吧,他们肯定会讲清楚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-5 08:49:47 | 显示全部楼层
私は米国へ留学できるとは、夢にも思いませんでした
你说的是这个句子吗?
这明明是自己的感受啊。

その大雪の中をコートも着ないで歩くとは的话,
嗯……,好像关键是“とは”……。
等阿或桑或yousama桑的解 ...
金泽 发表于 2009-5-4 17:37


谢谢金泽桑的讲解,是我没说清楚,我的意思是,您的这个讲解:

要严格来讲,その也不太恰当,改为この或こんな较好。

说他人的心态等的时候,只能说“~いだろう”“~に違いない”等形式,因此1和3不能选。
再说,“冷えてたえられない”不管说自己的还是他人的,本来没有这个说法。

中提到了,
说他人的心态等的时候,只能说“~いだろう”“~に違いない”等形式,因此1和3不能选。

感觉您的意思是说我的原句:その大雪の中をコートも着ないで歩くとは

这句话能看出来是说谁的感受吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 08:53:34 | 显示全部楼层
1# narutonaruto


没笔误,这句话文法上没任何问题
也经常这么用
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 11:45:39 | 显示全部楼层
译文:下着那么大的雪,竟然连大衣也不穿在外面走,简直是太鲁莽。

PS1:这个题应该是中国老师出的,正解应该是2,先不管日语的違和感,首先从汉语来看,这句话明显是说别人的,吹毛求疵的意见除外,正常思维的话,一个人是不会对自己的行为说这样的话的。

这里的关键词是“とは”,表示惊讶的意思,可以理解成汉语的“竟然;居然”

PS2:关于前缀代词的语感,与金泽桑的意见有点不同,我认为表示这个惊讶语感的话,用“こんな;そんな”均可。“この;その”则用于一般陈述句。

  比如说:この大雪の影響で、関東地方の交通機関は大きく乱れています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 13:24:53 | 显示全部楼层
不懂语法单纯从语感的感受:
答案均有毛病
1,寒くてかなわないね <=寒さにはかなわないね
2,非常識なこと極まりないね <=非常識極まりないことですね
3,冷えてたえられない  <=寒くて耐えられない
4,常識ではないでもない<=常識がないわけでもない??
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-5 13:28:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-5 14:19:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 narutonaruto 于 2009-5-5 14:23 编辑

谢谢kaixincm桑, 谢谢风,Kuni, yousama  三先輩. 容我慢慢体会。。。。不过突然觉得如果是その的话,貌似就一定是他人的感受了,如果是我正在雪地跋涉的话,应该一定就是この表示近指了吧。。。。难道金泽桑说的判断是他人的感觉涵义在此吗??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-6 16:49:50 | 显示全部楼层
>如果是我正在雪地跋涉的话
→绝对要用この或こんな。
但是,用この或こんな不一定表示说话人正在雪地跋涉。

>如果是我正在雪地跋涉的话
*その大雪の中をコートも着ないで歩くとは
→この/こんな大雪の中をコートも着ないで歩くことになるとは
→この/こんな大雪の中をコートも着ないで歩かされるとは
→この/こんな大雪の中をコートも着ないで歩かされちゃ
其实,把“着ないで”改为“なしで”或“着ずに”更地道(这纯粹靠本人的语感,不保证melanie桑同意)。
这样改后可以接1。

关于この和こんな:
“~とは。”和“~とは怎么怎么样。”,“とは”的意思稍微有区别。
“~とは。”就是中文的“居然、竟然”,用“こんな/そんな/あんな”比较多,用“この/その/あの”也不少。
这里是“~とは怎么怎么样。”的形式,也包含“居然、竟然”的意思,但是不是那么强。

用“こんな”的话肯定下雪下得更厉害,但是这全靠说话人的感觉,并不一定与实际情况一致。
好比“这个情况下~”和“这么的情况下~”的区别吧(俺不知中文可不可以这么表达)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-6 17:13:50 | 显示全部楼层
关于この/その:
这里不能用その,这我敢保证正常的日本人都会同意。

情况1
说话人自己正在雪地跋涉。
这上面说了,就不写。

情况2
在房间里就有说话人,外面正在下(大)雪,通过电视什么的知道有人正在没有穿外套走外面,而他自言自语。
只能用この/こんな。

情况3、4、5
在房间里有说话人A,还有别人B(人数不限),别人告诉A有人下雪的时候没有穿外衣走外面。
3=この/こんな→AB所在的地方的外面正在下雪。
4=その→不能用。因为,是听B说的,A只能用“那样的”。
4'=そんな→A自己没经验过B说的下雪的情况。
5=あの→A自己也经验过B说的下雪的情况。并且B所说的[走外面的人]也是AB经验过的下雪的同一天在外面走。
5’=あんな→A自己也经验过B说的下雪的情况。但是[走外面的人]走外面的不是AB经验过的下雪的同一天,而是像AB经验过的那天一样下雪的别的某一天。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-7 12:17:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 16:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表