咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 455|回复: 4

[翻译问题] 技术任务书该如何翻译呢,不会是技術任務書吧???

[复制链接]
发表于 2009-5-5 10:19:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
有点类似于合同书之类的,技术任务书如何直翻成技術任務書感觉上不对的
如果是技術契約書不知道好不好呢,谢谢大家指点一下哦
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 10:37:51 | 显示全部楼层
1# huyaojun
工程表:こうていひょう
仅参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 10:41:33 | 显示全部楼层
根据内容来判断,具体内容不清楚,没法说阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 10:49:40 | 显示全部楼层
「技術要件」という

是从英语 technical requirement 入手查到的,然后英日对照的话就是这个了。Goolge上好多文件都是用的这个词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-5 10:53:58 | 显示全部楼层
谢谢大家了,,太感谢了,,铭记在心
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 18:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表