咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: zhanghysd2

[翻译问题] 翻译求助:「とりあえず、田中に対するコントロールを立てる必要がある。」

[复制链接]
发表于 2009-5-13 10:39:57 | 显示全部楼层
首先一点,有必要对浜田进行监视.
ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-13 10:45:24 | 显示全部楼层
予定を立てるも間違いなのか?我が社の日本人がよく使いますけど。。。。
迷った!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-13 10:46:56 | 显示全部楼层
我同意“监视”这种用法,侦探小说里面经常用的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-13 12:05:07 | 显示全部楼层
我知道答案了,原来“コントロール”还有参照的意思!“コントロールを立てる”就是设置参照。
zhanghysd2 发表于 2009-5-12 20:10


这个解释有点钻牛角尖儿去了
小说的截图内容还是太少,难以判断,“监视、监控”可能最接近
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 15:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表