咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 558|回复: 9

[翻译问题] クレーム処理というのは、処理をすることによってぜろなのです

[复制链接]
发表于 2009-5-17 16:22:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
求教几句翻译,别的坛子上看到的,因为自己也翻译不好,所以拿来请教:

1自分で分からないという人はまずいないだろう。

(对这个问题),光凭自己的能力还搞不懂的人,也不能说他们傻吧。。
请教为什么不是まずくない 而是 まずいない呢?

2クレーム処理というのは、処理をすることによってぜろなのです。

所谓索赔处理,就是根据处理的情况,是零??
好怪啊。。。


3うまく言ってる恋愛も、うまく言っていない恋愛もーーにとっては、害悪以外のなにものでもない。

??

4特に、二十代の日本人と話していると、アジアに出かけることと、日本国内の見知らぬ土地へ行くことと野感覚的な違いが、ほとんど見出せない。

??
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 18:29:00 | 显示全部楼层
変な日本語!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 18:44:23 | 显示全部楼层
1自分で分からないという人はまずいないだろう。
(对这个问题),光凭自己的能力还搞不懂的人,也不能说他们傻吧
翻译有问题。
まずいない是まず+いない,你可以查辞典看“まず+V+否定”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 18:56:56 | 显示全部楼层
自分で分からないという人はまずいないだろう
恐怕没有自己整不明白的人吧。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 18:58:05 | 显示全部楼层
没有上下文,全凭感觉翻译了

1.最初に見たときに(自ら「わかりません」と言い出すなんてたぶんだれもしないでしょう)というふうにとらえた
      没人会主动承认自己不懂吧.
2.ゼロにするのでは?
    所谓处理投诉,就是通过处理使其为零.
3.ーーのところ抜けてますが。。。
    无论是顺利的恋爱还是不顺利的恋爱,对-----而言都是有百害而无一益的.
4.特别是在和二十多岁的年轻人交流时,几乎看不出(她/他们)就前往亚洲各国和到日本农村去(这两件事上?)在感觉上的差异.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-17 20:01:43 | 显示全部楼层
第4句翻错了,不是"农村"是"国内未去过的地方"
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-18 14:00:56 | 显示全部楼层
谢谢大家了,所谓失之毫厘差以千里,惭愧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-18 15:59:57 | 显示全部楼层
読んでると何となく違和感感じるんだけど
何故だろ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-18 16:07:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-18 16:14:14 | 显示全部楼层
感觉对第一句的翻译得先设定一个语境:
比如,老师向学生进一步讲解课文前,老师先向学生确认:

“自己在理解上应该没有问题吧”

不知道这样理解是否可行?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-16 03:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表