咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 542|回复: 12

[翻译问题] 关于翻译“截止”的一个疑问?

[复制链接]
发表于 2009-5-20 22:55:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
有人翻译这句“该存款证明有效期截止到2009年1月1日”日文为

預金証明の有効期間は2009年1月1日までとする。

1、我不明白为什么用“とする”?大家觉得以上翻译得怎样??
2、其实“截止”的日文不是“打ち切る”吗?
改成“預金証明の有効期間は2009年1月1日で打ち切る”可以吗???
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-20 23:16:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 yugolou 于 2009-5-20 23:18 编辑

LZ是查词典得来的“打ち切る”指“截止”吧~没错,从中文来看打ち切る是有这个意思,但此截止非彼截止哦~打ち切る是指非原计划而因其他原由造成的终止行为(举个例子,我们经常说的连续剧因收视率低下等原因被“砍”就可以说打ち切る),而“まで”则是正常的时间终止点。你的那个原句显然不适合用打ち切る啦~

“とする”就是“视作”“作为”的意思,官方文式中常用,没啥问题~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-21 08:01:56 | 显示全部楼层
还有谁能发表一下自已的意见???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 08:14:45 | 显示全部楼层
二楼回答的很详细了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 08:40:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 kuni 于 2009-5-21 08:54 编辑

"该存款证明有效期截止到2009年1月1日"
截止到=截至

截至:期限切れ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 09:07:39 | 显示全部楼层
じゃ、締め切りは?
’截止’の意味も含まってるでは?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 10:54:04 | 显示全部楼层
締め切りが適切だと思うけどなぁ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 13:36:40 | 显示全部楼层
締め切り
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 13:38:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 小猪丢丢 于 2009-5-21 13:41 编辑

2# yugolou
分かりやすいご説明です。
いい勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 13:38:56 | 显示全部楼层
2# yugolou
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 14:08:48 | 显示全部楼层
しめきり也不妥,因为LZ原文是指有效期限,而しめきり通常情况下是对提出材料或申请,应聘之类对方的主动行为做出时间上的限制。况且既然这句话是提到有效期截至..........,如果以締め切り收尾也不通顺了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-21 22:47:09 | 显示全部楼层
我如果这样写能行吗?
“預金証明の締め切り日は2009年1月1日である”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-21 22:47:29 | 显示全部楼层
还有谁能给我更多的指点
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 08:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表