咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 381|回复: 7

[翻译问题] 中译日:合同翻译

[复制链接]
发表于 2009-5-21 11:30:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
商品购销范围
根据本合同由乙方销售,甲方购买的零部件(根据甲方借给的图纸,资料为基础生产地零部件)仅向甲方销售,实现无乙方以书面形式提出的说明并经甲方认可,一概不得向第三者转售,转让或者提供担保等
以下是我的翻译,请各位【指摘】

「商品購買&販売範囲」本契約によって乙方に販売されて甲方に購買した部品(甲方から借り出した図形、資料に基づいて生産する部品)は甲方だけに販売します。事前に乙方から書面説明を提出しない或いは甲方に承認してもらえないと第三者に転売、譲渡、担保するのを禁止する。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-21 11:45:55 | 显示全部楼层
帮忙啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-21 11:46:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-21 11:49:16 | 显示全部楼层
3# eagle119


多谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-21 11:54:23 | 显示全部楼层
承認してもらえないと这样的句子不能出现在合同中

是不是有専門用語?
请赐教
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-5-21 12:23:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 21:42:47 | 显示全部楼层
这个好像是从日文翻译过来的中文吧?????
中文句子非常不通!用词极不规范哦。
还是好好看看日文的原文吧。

但是,LZ给出的日文似乎被改得不像标准的合同日语了。
資料=機材、原料などのこと。
日语的合同用语中,一般不会用“します”的。

晕!

尤其是下面这句中文,让人一头雾水:(从日语翻译过来的痕迹太浓厚了)
根据本合同由乙方销售,甲方购买的零部件(根据甲方借给的图纸,资料为基础生产地零部件)仅向甲方销售
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 22:34:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2009-5-21 22:37 编辑

売買対象商品範疇
本契約指定により、乙が販売し、甲が購入する部品(甲が提供する図面、資材を基に乙が生産する部品を指す)について、甲の独占的購入権を認める。乙が書面により提出し、かつ甲がそれを認めたものを除き、(いかなる理由でも乙が)対象商品を転売、譲渡また担保として第三者に提供してはならない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 08:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表