咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 568|回复: 3

[翻译问题] 合同的开头怎么翻译合适,急等

[复制链接]
发表于 2009-5-28 10:50:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
日文合同开头有个とは请教一下怎么翻译合适,原文如下
  とは,継続して行う甲の製造する製品(以下商品という)の売買に関し、基本事項を定める為、公正かつ対等の精神基づく、次の通り本契約を締結する
  这个开头怎么翻译合适,请高人帮忙,谢谢啦
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-28 10:51:54 | 显示全部楼层
忘了祝各位大侠端午节快乐啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-28 11:09:02 | 显示全部楼层
脸红一下,哈哈
                                                                             (以下甲という)と
                                                                                                                    (以下乙という)
とは、継続して行う甲の製造する製品(以下商品という)の売買に関し、基本事項を定める為、公正かつ対等の精神基づく、次の通り本契約を締結する。
  是这种格式的,我看错啦,不过这样的开头怎么翻译才正式一些呢?还是请各位帮帮忙,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-28 11:38:50 | 显示全部楼层
継続して行う甲の製造する製品(以下商品という)の売買に関し、基本事項を定める為、公正かつ対等の精神基づく、次の通り本契約を締結する。
为了确定有关甲所生产的产品(以下称商品)之销售方面的基本事项,本着公正平等的精神,特签署本合同
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 05:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表