咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 406|回复: 6

[翻译问题] コンクリートのかたまりを砕いてみたら、思わぬものが出て

[复制链接]
发表于 2009-6-6 20:40:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
 コンクリートのかたまりを砕いてみたら、思わぬものが出てきました。

 「『あれ?これ一万円札じゃないかな?』と思ったら、上からブワーって降ってきたんですよ、1万円札が」

 降ってきたのは一万円札でした。6日午前10時どろ、岐阜県本巣市のリサイクル工場でコンクリートの破片から300万円を超える紙幣が見つかりました。

 岐阜県の北方警察署によりますと、破片は建物の解体で出たもので、紙幣は裁断されたものを除いても300万円はあり、警察は工場に届く以前に紙幣が混入したと見て詳しく調べています。(
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-6 21:11:49 | 显示全部楼层
这个是今天的新闻,不会是让全文翻译吧,
那要是随便来个新闻,就翻译的话,累死了阿,
哪地方不明白,如果我会的话,可以帮你一下
但我已有不明白的地方啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-6 22:39:00 | 显示全部楼层
不是全文翻译,是希望大家通过有意思的阅读提高日语,
也希望大家都有好运气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-6 22:48:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-6 22:49:19 | 显示全部楼层
可能是 被认为 吧,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-6 23:19:08 | 显示全部楼层
阅读了,但愿会有好运气。
说到新闻,我也问一个:日本新闻中经常出现的「と見られる」该如何翻译?

比如这个:「ミサイルと見られる飛翔体」=“貌似导弹的飞行物”,那么其他情况呢?
eagle119 发表于 2009-6-6 22:48


初学者一般碰到「と見られる」这个词都会理解成“被认为”或“被看成”,在这里一定不要按汉语习惯翻译成被动式,日语比较含蓄,在这里翻译成“貌似”的话,不够正式,应该翻译成“疑是…”
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-6 23:20:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 02:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表