咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 444|回复: 6

[翻译问题] 日语中的“等”字怎么翻译?

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2009-6-10 09:11:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-10 09:31:09 | 显示全部楼层
というような
よろしいでしょうか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-10 09:31:29 | 显示全部楼层
といったような
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-10 09:34:48 | 显示全部楼层
石棉等物质的封闭或隔离等等工作。

材料是有用的(带有完整含义的)东西,而这里指的是有害的东西,所以用物质或有害物质为好。
作业在中文里虽然也有工作,业务行为的意思,如"高空作业"等用法,但是一般来讲中文的作业指功课,它和日文的作业所指的特定工作状态在含义上是不一样的。
中文中 等 的用法
之前是细节 之后是归总
尔等精英,汽水等饮料,石棉等建材,清洗;抛光等处理
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-6-10 09:50:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-10 11:03:30 | 显示全部楼层
など  书面语就可以了
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-6-10 11:08:47 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-8 00:03

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表