咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 602|回复: 4

[翻译问题] 我该如何下手日文EMAIL写作

[复制链接]
发表于 2009-6-10 16:52:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
最今因为兴趣爱好与日本朋友开始交流
我日文只是看的懂得程度不会说不会写
原本仰赖译经翻译机才发现整篇文章经过翻译后
日本朋友只回复说一团乱看不明白
我再次利用excite网站翻译
还是翻译起来乱七八糟~
我想请教一下要怎样学习可以快速学会简单的email写作?  

*原文

欣赏完你的作品
这是一套完美的创作
艺术融合的感觉很强
演出人员十分投入
我很佩服
最近邀请摄影协会同好一起欣赏
然后给你一份正式的心得报告

*翻译系统翻译结果
あなたの作品を鑑賞し終わります
これはひとまとまりの完璧な作品です
芸術の融合の感じはとても強いです
出演者は非常に入ります
私はとても感心します
最近撮影協会の同好者にいっしょに鑑賞するように招待します
それからあなたに1部の正式の収穫の報告をあげます

*请问正确的写法应该是怎样?
*想请教是否我中文用词用语该怎编排会让翻译系统翻译的更正确?
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-10 20:01:49 | 显示全部楼层
机器永远不能取代人的。。
没有快速简单的方法只有多写多练。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-10 21:25:33 | 显示全部楼层
 作品を拝見いたしました。すばらしい作品だと思います。芸術の融合的な感じは強くて、出演者は非常にきれな演技をしています。心から敬意を申し上げます。後日、撮影協会の同僚たちを誘っていっしょに鑑賞したいと思いますので、それから正式のコメントを申し上げます。

翻译软件的翻出来的东西是没法用的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-11 10:23:59 | 显示全部楼层
感谢楼上的朋友给予支持~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-11 11:21:58 | 显示全部楼层
それは通訳という仕事を存在している原因だと想います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 23:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表