咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: cike207

[翻译问题] 会社概要

[复制链接]
发表于 2009-6-19 11:06:48 | 显示全部楼层
26# eagle119
要是形容一个人说的话“有名なデザイナー”和“有名デザイナー”都可以啊,正好阿门桑找出的那样。
论理由的话……光说“有名なデザイナー”的话日本人会觉得不可靠,应该是这个原因吧。
可这应该不仅仅是日本人的想法呀。

比如你要买日语语法书,到书店你看到两本,一本书上写“北京大学日语系 张某某教授主编”,另一本书上写“有名的大学的有名的教授主编”,觉得那一本书可靠呢?形容这两位主编当然可以加“日语教育界的权威”等等的“广告语”,可我觉得这些广告语越多越不敢相信后一位啊,你说呢?

我找到一个很好的例子。海尔应该是中国大企业之一吧,他们产品现在在日本也有卖。我刚才也扫了一下海尔的中文网站,虽然没有仔细地看也能看出来海尔采取的战略的不同点。
http://www.haierjapan.com/akt/
↑这是海尔的介绍冰箱和洗衣机的网页,该产品谁设计,设计师何人,写得特别清楚。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-19 11:16:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 11:32:34 | 显示全部楼层
外语,毕竟不是母语,有非日语为母语的日语小说家吗?真要是有的话,佩服至极。(要不就是我孤陋寡闻)
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-19 11:34:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-19 11:37:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 12:31:53 | 显示全部楼层
外语,毕竟不是母语,有非日语为母语的日语小说家吗?真要是有的话,佩服至极。(要不就是我孤陋寡闻)
yasu 发表于 2009-6-19 11:32


毛丹青
毛丹青(1962年-)是中国当代作家。1985年从北京大学毕业,进入中国社会科学研究院工作。1987年赴日本留学,后在日本从事过国际贸易工作。1995年至1997年任神户市市政顾问,目前从事双语协作和中日文化交流工作,并被多本杂志聘为专栏作家。

http://blog.sina.com.cn/maodanqing
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 12:40:14 | 显示全部楼层
33# yasu

前不久还有个中国女作家得了芥川奖呢。
虽然我认为那本书文学价值很低。
但是日语还是相当了得的。
yousama 发表于 2009-6-19 11:34



得奖那天,NHK电视台对她有个采访,日语说的确实不敢太恭维。
小说写的会非常不错,但应该会有无数的日本人在背后为她校对。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 12:44:50 | 显示全部楼层
其实修改文章这种东西,每个人风格不同,文章也就不同,喜欢的单词也会不同。不可能每个人写的文章都一样。所以不必太计较用这个,用那个,只要没有文法上的错误就行,
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 21:22:36 | 显示全部楼层
38# soukan88


支持了,让几个日本人来翻译,恐怕也会有好几种说法。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-19 21:24:39 | 显示全部楼层
37# soukan88


再支持一下,外语学得再好,毕竟不是母语,所以写出的东西不大可能比人家本国人写的好。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 20:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表