咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 532|回复: 10

[翻译问题] 帮忙说说理解长句的技巧

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2009-6-22 16:31:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-22 17:07:15 | 显示全部楼层
先找主谓宾,再找定状补。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-22 18:06:59 | 显示全部楼层
楼上不愧是老师,说得简单明了。
能否顺便翻译一下呢,我也很想知道这句话该怎么理解,但实在是看不懂。谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-22 21:00:46 | 显示全部楼层
【原文】
つまり、若者が欲しているのはあくまでも自分の精神を満たしてくれる何かであって、お金はをそれに至るまでの手段であったり、代替を提供してくれるものであることを理解しているというようにも考えられるといえば単純過ぎるだろうか。

【译文】(仅供参考)
总之,年轻人想要的归根结底是用来满足自我精神的某种东西,金钱只不过是达到这个目的的一种手段,或是提供的某种替代。如果说这样就可以认为已经理解了这一点,那就有些太简单了吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 08:22:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 wakka 于 2009-6-23 08:30 编辑

句子结构

つまり、①といえば単純すぎるだろうか。
(总之,如果说①,那就有些太简单了。)

    ①=②を理解しているというようにも考えられる
            (①=也可以认为已经理解了②)
      ②=③+④
                  (②=③和④两个并列的句子组成)
        ③=若者が欲しているのはあくまでも自分の精神を
          満たしてくれる何かであって、
                        (③=年轻人想要的归根结底是用来满足自我精神的某种东西)
        ④=お金はをそれに至るまでの手段であったり、
            代替を提供してくれるものであること
                        (④=金钱只是为了达到这个目的的一种手段,或是提供的某种替代)
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-6-23 13:38:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-23 13:51:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-23 15:22:48 | 显示全部楼层
真感谢你的分析,再确认一下,想的太简单的是指最后一句还是全句呢,是不是应该说,如果也把钱看成提供代替物(精神满足)的这种理解去想的话,未免太简单了。
signup2008 发表于 2009-6-23 13:38


”想得太简单“指的是全句。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-23 17:51:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-6-24 19:59:35 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-6-24 20:34:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 18:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表