咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 700|回复: 5

[翻译问题] 関心の大きいはずの上流のことさえ

[复制链接]
发表于 2009-7-3 17:16:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
请教,这句话看的不太懂,请教准确的意思:

関心の大きいはずの上流のことさえ、都市では、小学校の教科書と社会見学だけになっている。まして下流に属するごみや下水のこととなると、それは観念の世界のことでしかないと言って過言でないだろう。

我的翻译。
即使是应该关心上流这个问题,城市里面,也只有小学的教科书里提到。

其实如果提倡:“还不如关心会产生到下流的垃圾和下水”的话,说这个只是一个想法(而很难付诸实施)并不为过。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-3 17:38:04 | 显示全部楼层
在都市,连应该很关心的上层的事,都只存在于小学的教科书和社会的参观学习里了。更何况属于下层的垃圾和下水道之类的事,说它只是一个存在于世界的观念也不为过吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-3 18:08:31 | 显示全部楼层
上流才是问题的关键.在都市不愧是小学的教科书和社会的参观学习.(看出这一点).如果说这是个感官世界人们更看重下游的污水问题也不为过.有错误多批评!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-4 16:54:09 | 显示全部楼层
谢谢大家,大概明白了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-5 05:47:09 | 显示全部楼层
就连应该关心的环保源头,在都市里,也都只停留在小学的教科书和参观学习中。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-5 11:58:42 | 显示全部楼层
连本应该很重要的上流问题,也只在一般城市中小学教材和社会课教材上出现。更不用说属于下流的垃圾,下水道的问题。依我看来这只不过是纸上谈兵罢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 12:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表