|
发表于 2009-7-27 08:56:00
|
显示全部楼层
不管是那种语言的翻译,都是很辛苦的工作,不但需要较高的语言能力而且还要各方面的综合知识;特别是已经英语化的日语和韩语;法语等欧洲语言是抵制英语的侵犯,保持原有语言的风格的。不管是那种语言的翻译,零件经验是往往不够的。即使翻译也不一定每天用日语的机会多;机会多,高难度的工作多是最好的,至少翻译经验超过5年以上,当然凭自己的努力哟,中国人往往按照中国人的习惯翻译成汉语式的日语,当让日本人很难理解的。现在网络很普及,日语新闻,看日语刊物,电影随时看到,这是最好的提高的途径。日本电影等里的日语对外国人来说,不可能全部听得懂的,因为语言是反映了一个民族的风土人情,文化等,至少在日本待10年以上,当然需要自己的努力,才能完全理解的;英语也是一样的,在国内无论是学的多么好和不可能完全听得懂,英语电影里的每一个台词,学习语言是漫长的过程哟 |
|