咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 976|回复: 11

[翻译问题] 訳してください、特に赤字部分。

[复制链接]
发表于 2009-7-9 11:20:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 goodala 于 2009-7-9 12:46 编辑

訳してください、特に赤字部分。
お願いします。

彼女はこの冬中、とうとう美容院には行かなかった。

開店から丸一年が経った頃だ。何もかも夫婦だけでこなすのは、体力的にも物理的にも無理が多すぎるということだった。

仕事を紹介される可能性もかぎりなくゼロに近いだろうが。

周りも年増ホステスの行く末案じていたのだと思い知らされた
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-9 14:02:32 | 显示全部楼层
彼女はこの冬中、とうとう美容院には行かなかった。
她在这一冬天里到底还是没有去美容院
とうとう:到底,终于的意思.一般使用在消极的情况下
開店から丸一年が経った頃だ。何もかも夫婦だけでこなすのは、体力的にも物理的にも無理が多すぎるということだった。
在开店整整一年之间,无论做什么都是在扮演夫妇的角色的事,让他觉得无论是体力上还是实际扮演上都有太过多
物理的:有实际上的意思.
仕事を紹介される可能性もかぎりなくゼロに近いだろうが。
给你介绍工作的可能性不是没有,但是也几乎近似于零吧.


周りも年増ホステスの行く末を案じていたのだと思い知らされた。
感到担心周围与年俱增的陪酒女郎的将来的心情
只是自己的一点拙见,仅供参考.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-9 14:26:17 | 显示全部楼层
2# 優しい風


很长见识,很学习了,很佩服得说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-9 16:13:23 | 显示全部楼层
開店から丸一年が経った頃だ。何もかも夫婦だけでこなすのは、体力的にも物理的にも無理が多すぎるということだった。

开店整整1年了,什么都只靠夫妇两个做,无论体力上来说还是实际情况来说,都很勉强
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-9 16:46:39 | 显示全部楼层
こなす:扮演的意思哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-9 16:50:40 | 显示全部楼层
こなす
(他五)
〔もと、土などのかたまりを砕いて細かくする意〕
1 食べた物が胃の中でよく消化できるようにする。
2 技芸などをすっかり身につけて、無理なく扱う。
用例・作例
英語を―
乗り―
3 かけた時間や労力に見合うだけの仕事を為(ナ)し遂げる。
用例・作例
仕事を―
数で―〔=たくさん売って、目標の利益を上げる〕

ここは、3と思う。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-9 17:17:45 | 显示全部楼层
周りも年増ホステスの行く末を案じていたのだと思い知らされた。
感觉到了周围也在担心半老的陪酒女郎的将来。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-9 22:40:29 | 显示全部楼层
第二句我同意思4#的看法,
谢谢優しい風,给了我一个很好的参考。
不过,最后一句好像大家都没有翻译的很好。
对于と思い知らされた。 这个该怎么翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 10:50:25 | 显示全部楼层
http://www.dictjuggler.net/tamat ... 5/e79fa5e38289.html

役に立てると思う。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 11:04:59 | 显示全部楼层
周りも年増ホステスの行く末を案じていたのだと思い知らされた。
年増:徐娘的意思
前面的时候翻译错了对不起!
思い知る:体会到、领会到
思い知らされた:因某中事情或现象而被动地感受到或领会到或体会到的。
所以这句话这样翻一下行不?
(我)感受到周围的人们也在担心那些徐娘半老的陪酒女郎的将来
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 13:36:05 | 显示全部楼层
这次完全明白了。谢谢優しい風
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-10 15:10:10 | 显示全部楼层
どういたしまして、私にも勉強になったんですよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 10:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表