|
本帖最后由 teadortor 于 2009-7-24 12:34 编辑
如题,本人学日语也有了几年,从一开始学的时候就有个毛病,总爱从母语的汉语中去对照日语,总是问老师,XXX用汉语是哪个词,钻牛角尖钻到具体的
字和词上。后来大家都告诉我,语言这种东西,是根本不可能一一对应出来的,尤其是在词上。如果说是一个句子,还是很简单的。
比如说汉语里的“就...”,“才...”这两个在日语里基本是找不出对应的词的,顶多在句子中能表达类似的意思。我今天想问的是,看是简单,但是怎么也想
不出头绪的----“没(mei)”
这个在和老师探讨了几次后都没能得到另我满意的结果。他们有的告诉我用动词的“ない型”,还有的说用“动词的进行时的否定形----ていない”,
例如:“我没吃饭”
1.ご飯を食べない(ない型)
2.ご飯を食べていない(てない型)
但是1,我怎么从字面上看,根本就是“我不吃饭”,完全感觉不出“没”的语意,至于2,更是让我感觉到模棱两可,后来竟钻牛角到,问老师,汉语中的“没”,是不是否定形“不”的进行时的过去式(也就是说,“不”这个动作一直持续下去,就变成了“没...”,老师是比较崩溃,这个问题,估计不问专攻汉语学的老教授是不可能明白了。)。当然也有人会说,要翻译两种语言,不能具体到词上,要看语境来翻译。
那么我再举个例子,比如说这个语境“你跟某位朋友说,我今天准备去博物馆参观。但是由于某些原因没去上,后来第二天这个朋友碰到你,问你昨天去博物馆的见闻,此时你应该回答说“有点事,没去(上)。”这个时候,的"没去",怎么说?
1.用事があって、行かない(分明感觉就是“有事,不去”)
2.用事があって、行かなかった(感觉是“有事,(当时)不去”)
3.用事があって、行っていない(感觉像那么回事,有点“没”的感觉,但是和下面的搞不清了)
4.用事があって、行っていなかった(完全蒙了,既然“没”就是一种表示过去某时间段内不曾发生过的状态,那么还有必要用过去式的“なかった”吗)
以上4个回答,有正确的吗?还是全不对?回到刚才的钻牛角尖的问题上,说到底其实就是日语里“不...”和“没...”到底该如何表达,
我知道日语中表达“不...”是用动词的【ない形】,而“ない”单独拿出来说就是代表“没,没有”,但这只是简单的应对“ある”这个词的。如果把“没”放进由动词组成的句子中,那么就不是这么简单的就能了事的了。
比如说“不洗脸(顔を洗わない),不骑自行车(自転車を乗らない),不喝酒(お酒お飲まない)”
那么“没洗脸,没骑自行车,没喝酒”之类的,又如何表达呢?
想的比较混乱,说的也比较混乱,说到底,就是“没”和“不”的表达吧。如蒙高人解答,不胜感激呀~~ |
|