咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 953|回复: 13

[翻译问题] 求解4则中日互译

[复制链接]
发表于 2009-7-25 21:32:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 藤壶の月 于 2009-7-25 22:05 编辑

对我来说有些难度的翻译问题
1.日本在明治维新以后,在努力引进和利用以前没有的技术和机械等的同时,在政治形态和经济组织方面也努力效仿西方.

2.世間は彼を天才だと思っていたらしい、矢田郁子(怎么念?)もその一人だ。しかし私彼を恥知らずだと思っていた。どこかに嘘がありごま化しがある。彼のやっている事はその場限りのでたらめで、根も葉もないのだという気がしていた。

3.農薬による化学成分の残存の問題といい、天敵の昆虫の大量死滅の問題といい、工場廃液の問題といい、、すべてこの自然の大きな秩序に対して、人間が無神経で、傲慢な振る舞いに出たために、自然から大きな復讐を受けたのだと思わないではいられないならである。

4.運命を決める試験日が来ました。最近は、どの試験場の外も、受験生の親たちでいっぱいです。中国の大学入学試験の期日はちょうど一年で一番暑いときです。ヨーグルトや果物を入れたバッグを肩にかけ、暑気払いの酸梅湯という飲み物を入れた水筒を提げ(怎么念?)た親が、子供のポッケトにチョコレートを入れてやったり、汗を拭いて(怎么念?)やったりしながら、何かを言い含めています。親たちのほうが汗だくで、「これでは父兄の試験だ!」といわれるほどの光景です。

5.わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、酒の上のことだから勘弁しろ、ということを許さなかった。酒の上のことだから勘弁しない。酒中の失策を酒に押し付けては、第一、酒が可哀相だ、という理屈であった。

希望翻译的精细些准确些,太感谢了!~
回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 21:37:44 | 显示全部楼层
頑張れ、応援しますから
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 21:41:46 | 显示全部楼层
是作业的话更应该自己先翻译然后贴上来大家讨论不是?  拿别人翻的,小心露出马脚老师一分都不给你。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 09:44:02 | 显示全部楼层
矢田郁子 やだ いくこ
根も葉もない(慣用句)
水筒を提げ すいとうを さげ
汗を拭いて あせを ふいて

加油!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 14:50:47 | 显示全部楼层
这是关于日本的国情 ,有必要翻译吗  有用吗   要考试吗、
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-26 20:24:46 | 显示全部楼层
恩,有用,要考试的,我有译,不过没时间一一打上来了,请前辈们译一下我看看!!~谢谢!!~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 20:53:47 | 显示全部楼层
2、世人似乎都认为他是天才,矢田郁子也是其中之一。但是,我觉得他很不知羞耻。在某处隐藏着虚伪、欺骗。
他所从事的工作也很有局限性、很荒唐,有一种的无中生有的感觉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 21:07:32 | 显示全部楼层
3.我们不得不认为,不管是家农上,化学成分的残留问题也好;还是昆虫的大量死亡也好;或者是工业废水也好;都是由于人类麻木、傲慢的举动,而引来了自然的大规模的报复。
(翻译因人而异,如果翻译的不好,还请见谅)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 21:27:55 | 显示全部楼层
不好意思,是农业上。打字打错了,打成了家农上。
对不起。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-31 14:17:22 | 显示全部楼层
大酒家の部類是什么啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-31 16:28:41 | 显示全部楼层
日本在明治维新以后,在努力引进和利用以前没有的技术和机械等的同时,在政治形态和经济组织方面也努力效仿西方.

明治維新以降、日本は真新しい技術や機械を取り入れると同時に、政治形態や経済構成などの面にも欧米諸国を模倣しようと努力している。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-1 23:58:04 | 显示全部楼层
谢谢!~别的题呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-2 11:54:52 | 显示全部楼层
我的父亲是个嗜酒者(大量饮酒那一类的人),正因为是在酒上的事情上,想谅解却又不能容忍,正因为与酒有关才不能原谅。吧、把饮酒后的失策归咎于酒身上,首先酒师很可怜的。
(参考  O(∩_∩)O)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-2 12:38:09 | 显示全部楼层
運命を決める試験日が来ました。最近は、どの試験場の外も、受験生の親たちでいっぱいです。中国の大学入学試験の期日はちょうど一年で一番暑いときです。ヨーグルトや果物を入れたバッグを肩にかけ、暑気払いの酸梅湯という飲み物を入れた水筒を提げ(怎么念?)た親が、子供のポッケトにチョコレートを入れてやったり、汗を拭いて(怎么念?)やったりしながら、何かを言い含めています。親たちのほうが汗だくで、「これでは父兄の試験だ!」といわれるほどの光景です。
决定命运的考试日来了,最近,在每个考场的外面,聚满了考生的亲属。中国大学入学考试(高考)刚好在一年中最热的时候。肩上背着装着酸奶和水果,手上提着装着解暑的酸梅汤水壶的家长,边往孩子的口袋里放巧克力,边给他们擦着汗说着什么。家长们大汗淋淋,可以说,这是家长们的考试。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 20:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表