咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: jingjet

[翻译问题] 机械手在日语里面怎么说谢谢请指教

[复制链接]
发表于 2009-7-31 22:39:03 | 显示全部楼层
オートメイル
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-2 15:19:48 | 显示全部楼层
记得以前看到过. 应该是「マニピューレーター」(manipulator)比较适当.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-2 17:50:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 Zaiwangshang 于 2009-8-2 17:55 编辑

1# jingjet
以前「ロボットアーム」で回答しましたが、まだ議論されているようで、少し詳しい資料を提示します。
「物を扱うマニピュレータの代表的な構造は,複数の関節が連なるロボットアーム形のものである.基本的な言葉として,物体をハンドリングするための機械装置は,一般に多自由度の空間リンク機構の先端に物体をつかむための機構がとりつけられた構造になっている.先端部分にとりつけられた物体把持機構をハンドと予備,ハンドの位置と姿勢を変化させるための空間リンク機構をアームと呼ぶ.ハンドとアームからなる全体をマニピュレータと呼ぶ.空間リンク機構の機構ペアの運動軸をジョイント(関節)と呼ぶ.マニピュレータの各部は,人間の上肢につけられている名称と対応させて,肩,上腕,肘,前腕,手首,指という言葉を用いる.」
------「ロボットアームの運動学,立体視計算,ハンドアイシステム」(稲葉 雅幸)より
注:原文に「物体把持機構をハンドと予備」は「物体把持機構をハンドと呼び」のタイピングミスだと思われますが、原作者の文をそのまま載せます。
ご参考に。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-2 18:15:51 | 显示全部楼层
産業ロボット
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 03:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表