咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1643|回复: 14

[翻译问题] “欲哭无泪”怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2009-8-6 09:42:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题!请教大家...
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-8-6 09:49:26 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 10:34:07 | 显示全部楼层
泣きたくとも、泪は流れない

泣きたくても、涙が出ない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 13:00:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2009-8-6 14:01 编辑

いいや、文面上はそうなるかもしれないが、意味は全然異なると思う
中国語の意味は 焦り、鬱、または悔しさなどのつらい感情を露わに発散できない感覚
日本語の意味では 泣いたぐらいではどうにもならないほどひどくつらい現実
と考えている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 13:08:48 | 显示全部楼层
欲哭无泪  词目: 欲哭无泪
  注音: yù kū wú lèi
  释义: 想哭可是没有泪水。它代表了一种焦急、忧虑而又无法溢于言表的复杂感受。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-8-6 13:09:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 13:44:22 | 显示全部楼层
涙が出るほど焦る?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 14:05:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2009-8-6 14:13 编辑

6# yousama

想哭哭不出(中文) 和 哭也没有用(日文) 的区别。

欲哭无泪更多代表的是悲伤,
泣くに泣けない更多代表的是后悔
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-8-6 14:31:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-8-6 14:37:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 16:30:52 | 显示全部楼层
よく泣くに泣けないミスをしたを言うけど。感覚的にはそれほど感情的に悲しい言葉ではない。
もちろん、悲しくなりを前置きにすれば、使えなくもない。
私が言いたいのは、別に正しいか間違いとかの問題ではなく、使うニュアンスがどうしても文字ほどピッタリ合わない感覚をしてならないからです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-8-6 16:35:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 17:53:59 | 显示全部楼层
泣きようもない
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 19:02:32 | 显示全部楼层
上の解釈を見たら、一番相応しい言葉は「泣くに泣けない」と思う
それの詳しい意味は「羽目になった後の悔しさや気持ちを示す」言葉なんです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-22 14:00:58 | 显示全部楼层
泣くに泣けないと相応しい感じだ
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-29 07:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表