咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 482|回复: 8

[翻译问题] 写给客户的几句话,麻烦给看看,多谢了

[复制链接]
发表于 2009-8-6 16:06:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 narutonaruto 于 2009-8-6 16:23 编辑

1.普遍认为WDM传输中的FWM现象和光纤色散紧密相关
WDM伝送で問題となるFWM(4光波混合)は光ファイバの波長分散と密接な関係を持つことと思われる

我的问题

“普遍认为”如何翻译地道?

関係をもつと思われる,もつ直接+と 句子意思能成立吗?


2.XX东西,总长度不超过20m怎么翻译

20Mに足りない でしょう



3.一般推荐使用XX

是否是 xxを進められます。



4,为了得到XX参数联系供货厂家

XXを分かるように、メーカに連絡します



感谢了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-6 16:39:36 | 显示全部楼层
1、一般的に... / 一般の見解として...
2、総延長をXX以内とする / 長さはXXを超えないこと / 全長はXXに満たない ...
3、一般的XXが進められる / 特別な事情を除く、XXを進める。
4、XXの係数(データ)を得るため、メーカーに連絡する
  供給メーカーにXXデータの提供を依頼する。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-6 17:20:08 | 显示全部楼层
2# youlong

正好碰到前辈在线。。。。先感谢。再仔细看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 10:10:06 | 显示全部楼层
楼主应该没学过的大学的 日汉翻译教程吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-7 10:31:32 | 显示全部楼层
4# yanbiankorean

没有啊,大学都没上过啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-7 11:17:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 narutonaruto 于 2009-8-7 11:24 编辑
1、一般的に... / 一般の見解として...
2、総延長をXX以内とする / 長さはXXを超えないこと / 全長はXXに満たない ...
3、一般的XXが進められる / 特別な事情を除く、XXを進める。
4、XXの係数(デー ...
youlong 发表于 2009-8-6 16:39


有个问题,我查了语法书还是有点疑问:

一般的XXが進められる ,这个能が用を代替吗—》一般的XX進められる,为什么呢?语法学的不太好,见笑了。。。。
因为看到两种用法google都能查到
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 13:44:00 | 显示全部楼层
可能态动语前用助司が,当然这也不是决对的,也有前面用を的
句子充当定语时用助词が..这些应该是3级的吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 13:48:49 | 显示全部楼层
主语不同吧.是被推荐的..而这里是我方推荐的.又不能表明是尊敬语..所以只是が了..

 个人意见.仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 22:23:42 | 显示全部楼层
...が薦められる = …被动态(强调被选择体)
…を薦められる = …可能形(主要用于推荐时)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-6 23:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表