|
本帖最后由 imperialcat 于 2009-8-10 19:23 编辑
关于「手遅れ」这个词我一直有一些疑问,因此请教下大家的看法.
首先,词典解释为:「手当てや処置の時機が遅れること。時機を失して、効果的な手を打てないこと。」
中文可以译作"为时已晚"或者通俗点,"晚了一步".
情景A:我得知某地有特价,于是马上赶过去,到的时候发现晚了一步,特价商品被买光了 ,于是说了句:「残念、手遅れだった」
情景B:一个病人被送来了,医生看了看,就会说「手遅れだ、なぜもっと早く連れてこない。」
情景C:「今更分っても手遅れだ」
我想听下大家的意见,为什么A用过去时,而B和C用现在时.如果能有专业人士能够作答,感激不尽.![](static/image/smiley/default/em03.gif) |
|