咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 499|回复: 3

[翻译问题] 訳文の添削をお願いします「そのような人類の革新衝動」

[复制链接]
发表于 2009-8-16 12:12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
そのような、人類の革新衝動、すなわち、新しい芽生えとしての青春なるものは、個人として、その中に生きている人間から見ると、それは聖なるものへの高まりと生活の崩壊の間に危うく保たれているかりの存在と思われるような苦しいものとして意識される。

自己翻译的完全没看懂什么意思。。
这种人类的革新欲望,对于生活在新发芽的青春中的人们来说,是高涨的纯洁与崩溃的生活之间勉强保持下来的一个痛苦的过渡。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-8-16 20:49:05 | 显示全部楼层
基本構造
革新衝動(すなわち青春なるもの)は、苦しいものとして意識される。

それは聖なるものへの高まりと生活の崩壊の間に危うく保たれているかりの存在と思われるような......
それは=革新衝動
聖なるものへの高まりと生活の崩壊の間に危うく保たれているかりの存在
非現実への神聖なる求めとそれによる現実崩壊の間に存在し、またかろうじて維持できた一時的なもの(バランスともとらえる)。

と思われるような苦しいもの そう思われるような苦しいもの。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-16 21:01:00 | 显示全部楼层
ご返事いただきありがとうございます
今日はそろそろ落ちないと。。
また明日お礼を致します 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-17 18:59:48 | 显示全部楼层
刚看过回复,谢谢前辈的详细分析
能否请大家帮忙组织成汉语?谢谢哦。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-6 20:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表