|
发表于 2009-9-3 01:22:47
|
显示全部楼层
个人看法:
1,数学が専門だ作定语修饰“先生”的话,一般应为
数学が専門である先生
而“専門”是名词,名词+名词时,之间一般用“の”,所以,这里也可以用“数学が専門の先生”,而读起来,更简洁,这样也确实更常见些。
但并不总是可以用“名词1+が+名词2+の名词”的形式的,比如,
用“息子が警察です”修饰名词“先生”时,
息子が警察の先生が来ました。
这一般是不会有歧义的,(儿子是警察的)老师来了。
而如果我把老师后面的成分一改变:
息子が警察の先生を探しています。
那可能就有两种意思,表达:(我)在找儿子是警察的老师。
儿子在找警察的老师。
这样是由歧义的,而如果说:
息子が警察である先生を探しています。
则一般不会有歧义。
可能谈得太远了,总之,课文中那样写,也许是为了初学者好懂,抽象了种种情况之后,提出的公式,尽管不是很准确,一开始可以这样学。
2,“子供の時”我觉得理解为名词修饰名词也无可厚非,但书中作为名词句,也是可以的。其省略了部分成分,完整应该是“私が子供の時”
3,在日语中,可作修饰名词成分的很多,一个完整的句子可以用来修饰名词,当然名词谓语句也不例外。其实我们汉语也是如此的,英语的定语从句也是这样的。
主人が弁護士です。 主人が弁護士である家に住んでいます。
(另外,这里的“である”也是不能换成“である”的)
标日的语法体系确实不同,我国大学日语专业学生一般使用日本中小学使用的学校语法体系,但有些日本和中国的学者,认为对外国人教授日语,应该不用艰深的学校语法,而用浅近的教育语法(或者是出于语法学的最新进展),但如今又没有非常权威统一的教育语法体系,所以很多书在表达上往往会有所不同。可以说,标日等问题不是个例,很多面向非专业甚至专业的教材都有类似问题,是在日语教育探索中的一个阶段性产物。但我个人还是倾向于使用传统的日本学校语法,国内经典的有上外教的《新编日语》
个人看法,絮絮叨叨,讲了这么多,不知有无用处,也请大家指正。 |
|