咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1459|回复: 10

[翻译问题] “風が吹けば桶屋が儲かる”的翻译

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2009-9-22 16:39:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-22 16:46:11 | 显示全部楼层
意外なところに影響が出ること、また、あてにならない期待をすることのたとえ
起风了,卖桶的赚钱?? 就这意思

隐语‘蝴蝶效应
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-9-22 16:57:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-9-22 17:48:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-22 17:55:41 | 显示全部楼层
塞翁失马焉知非福

大风一起,跟着灰尘就会扬起.
灰尘一起,就会进入人的眼睛.
人的眼睛进了灰尘就会失明.
大风会使许多人失明.
失明以后只有当弹琵琶的僧人
琵琶僧离不开琵琶
做琵琶需要用猫皮
猫皮用多了猫就少了
猫少了老鼠就多了
老鼠多了就会咬坏木桶的箍
木桶坏的越多,桶店老板的生意就越好
据说典出"東海道中膝栗毛",说的是有1个小伙计偷懒不好好干活,掌柜的就教训他,但那个伙计说不喜欢现在的工作,他要自己做老板去卖木桶,说只要一起风,卖木桶的就有钱赚了.掌柜的很惊讶,问其理由,于是就有了上面的话.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-22 20:59:41 | 显示全部楼层
勉強になりました!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-23 00:11:06 | 显示全部楼层
「風が吹けば桶屋が儲かる」
言葉は知っていたけど、どういう話から来たものか知らなかったわ。
5楼Chocolate-Sちゃん、ありがとう。
久しぶりね!

おけ 【▼桶/▽麻▼笥】
(1)円形の板を底として、その周りに細長い板を立て並べて、たがで締めた木製の器。水などを入れるのに使う。
「風呂―」
「漬物―」

桶の写真
http://homepage2.nifty.com/chi-ma/okemasa%20page/top.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-23 09:52:08 | 显示全部楼层
melanieさん、おひさしぶり。。。。相変わらずご親切ですね。。。。。ありがとう。。。^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2009-9-23 10:08:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-23 13:10:23 | 显示全部楼层
面白いね~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-23 15:51:37 | 显示全部楼层
日本では統計学の先生がよく使う慣用句だよ、「相関」を説明したいだけだよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-6 08:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表