咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 742|回复: 11

[翻译问题] 麻烦看看我的句子翻译有什么问题吗

[复制链接]
发表于 2009-9-25 12:32:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,先谢谢各位大大了
1.        考上高中以后,我一方面努力从事音乐活动,同时我还参加了田径俱乐部,致力于体育运动,日子过得非常充实。
   高校に合格した私は、音楽イベントに勤める傍ら、陸上部も参加して、スポーツにも熱心で、毎日が充実な生活を送っている。
2.        他把她的来信全部都烧尽后,静静地离开了这个城市。
  彼は彼女からの手紙を全部焼き尽くしてから、黙ってこの町を離れてきました。
3.        精心策划了两个月的阴谋因妻子的告发很快地以失败告终。
  二ヶ月かけて練りに練った陰謀は妻の告発ですぐにも失敗に終わった。
4.        那个村庄有一对老夫妻,非常溺爱自己的独生女。可是那独生女在十五六岁的时候得病去世了。从此以后,夫妻俩终日以泪洗面,让人不忍目睹。
  ある村の老夫婦は一人娘を大事に育ってきました。ところが、この娘は十五、六歳の時に病気でなくなった。あれから、夫婦は朝から晩まで涙に暮れて、目も当てられないほどだった。
5.        船上广播说轮船已经偏离台风前进方向,全体乘客听后总算放下心来。
  船のアナウンスにより、汽船もう台風の進路を避けたそうだ。乗客の全員は聞いてやっと胸をなでおろした。
6.        他拼命地赶写,整整花了10个月的时间,终于写成了一篇洋洋10万字的论文。接下来只等答辩了。
  彼は十ヶ月かけてひた書きに書いた末に、やっと10万字の論文を書き上げた。後は論文審査だけだ。
7.        老师认为我是一个低智商的学生,好像已经对我放弃教育,允许我任意请假。
  私が頭の悪い子だと思った先生は、まるで私を教えることを諦めたらしく、休暇放題にさせた。
8.        今天早上我特意很早离家,但是由于太急于赶路,中途走错了路,结果还是迟到了。
  私は朝わざわざ早めに家を出たのに、道を急いだあまり、途中で道に迷った結果、遅刻してしまった。
9.        如今连小孩子都知道的打雷现象,古人却把它看成是神的力量。
  今の子供さえよく知っていた雷を昔の人はそれは神の力だをする。
10.        人和人直接如果毫无传递思想的意思,就不可能有真正的交流,当然也更不可能建立起友谊和充满信赖的关系。
  人間はお互いに意思一つ伝え合っていないなら、真の交流のできないことはもちろん、友情と信頼関係が生まれにくい。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-9-25 19:49:16 | 显示全部楼层
文法的には特に問題ないようです。完璧に近いです。
流れ、単語ぐらいは少し変えました。

→高校に合格した私はそのあと、音楽イベントに勤める傍ら、陸上部も参加して、スポーツにも熱心で、毎日充実した生活を送っている。



→二ヶ月かけて練りに練った陰謀は妻の告発によりあっけなく失敗に終わった。


→ある村の老夫婦は一人娘を大事に育ててきた。しかし娘は15,6歳の時病気で亡くなった。それから夫婦は朝から晩まで涙に暮れて、目も当てられないほどだった。


→船のアナウンスによると、汽船はもう台風の進路から外れたようだ。それを聞いて乗客はみなほっと胸をなでおろした。


→彼は10ヶ月かけてひたすら書き続けた末に、やっと10万字の論文を完成させた。あとは論文審査だけだ。


→わたしを頭の悪い子だと思った先生は、教えることをあきらめたのか休みを取り放題にさせた。


→今では子どもでも知っている雷を、昔の人はかみの力だと信じていた。


→人間はお互い意思疎通ができていなければ、真の交流はもてないのはもちろんのこと、友情や信頼関係を育むことはできない。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-25 22:46:55 | 显示全部楼层
LZさん、日本語お上手。なかなかのレベルです。
2楼soukan88さん、さらに自然な日本語。まったく自然。すばらしい。

1番が、私にはよくわからないのだけれど。(勤める?努める?)
高校に合格したのだから、学校に通いながら、
音楽関係のイベント会社でバイトしているのですか?(勤める)
それとも音楽活動をしているのですか?

1.        考上高中以后,我一方面努力从事音乐活动,同时我还参加了田径俱乐部,致力于体育运动,日子过得非常充实。
    高校に合格後、私は音楽活動に努める傍ら、陸上部にも参加して、スポーツにも熱心に取り組み(=スポーツにも励み)毎日充実した日々を送っている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-25 22:52:03 | 显示全部楼层
細風軽鈴へ
高校に受かって、陸上部にも参加。
黙ってこの都市を離れて行った。
soukan88へ
ほっと=胸を撫でおろす。2階の方の訳だと、矛盾になる
末の使え方なんですけど、後ろにあまり良くない短文ではない?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-25 23:25:15 | 显示全部楼层
2.        他把她的来信全部都烧尽后,静静地离开了这个城市。
  彼は彼女からの手紙を全部焼き尽くしてから、黙ってこの町を ×離れてきました。
 
○黙ってこの町を離れて行った。4楼、阿見さんのご指摘が正しいです。

○「ほっと胸をなでおろす」これは決まった言い方です。

「末に」の使い方に特に問題ないですよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-26 18:15:24 | 显示全部楼层
みんな様、本当にどうもありがとうございます、勉強になりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-26 18:19:05 | 显示全部楼层
3# melanie
多分学校の活動だと思います、やはり「イベント」ってだめですね
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-26 18:33:41 | 显示全部楼层
船のアナウンスによると、汽船はもう台風の進路から外れた ようだ 。それを聞いて乗客はみなほっと胸をなでおろした。
请问 这里 用 そうだ 不可以吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-26 19:26:43 | 显示全部楼层
这里用 「ようだ」比较合适

テレビの天気予報によると、明日は大雨がふるそうです。
新聞によれば、この町にも新しい空港ができるそうだ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-26 19:26:50 | 显示全部楼层
そうだ 也可以

あと、細かく言うと、「高校に合格した後」というのが、少しひっかかります。高校の合格通知が2月か3月に来て、春休みにイベント会社でバイトしてるのかと思いました。
でも、陸上部もやってるというから、春休みには部活はないし~~~と悩んでおりました。

というわけで「高校入学後」とした方がしっくりきます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-27 00:48:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 mutougada 于 2009-9-28 08:03 编辑

高校に入った私は、スポーツ熱心で、音楽活動のほか陸上部にも参加。毎日充実な(学校)生活を送っている。

彼女からの手紙を全部焼き尽くしてから、彼は黙ってこの町を離れて行った

ある(村の)老夫婦一人娘を大事に育ててきました。ところが、の娘は十五、六歳の時に病気でなくなった。れから(それ以来)...

乗客全員は、船がすでに台風の進路から離れたとの船内アナウンスを聞いたとたん(聞いて)、ほっと胸をなでおろした。

彼はひたすら書き続け、完成を急いだ。そして10ヵ月かけての、10万文字以上もある長い論文がとうとうできあがり、後は口頭発表を待つだけだ。

先生は私のことを頭が悪いと思いこんだらしく、まるで諦めているかのように私の休み放題に目をつぶっている

今朝わざわざ早めに家を出たが、急いだせいか、途中で道に迷ってしまって、結局遅刻してしまった。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-27 19:17:59 | 显示全部楼层
11# mutougada

本当にすばらしい、ご返事ありがとうございます!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 12:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表