咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 576|回复: 4

[翻译问题] 下面这几句话要怎么翻译?拜托拜托

[复制链接]
发表于 2009-10-2 10:07:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
而谈及日本动漫,有一个人物是一定要提起的。这个人就是日本动漫大师宫崎骏,这名字已经成为日本动画事业的代名词。


甚至可以说,宫崎骏和日本其他动漫工作者们美丽、深邃、动人的动漫作品深深影响了一代人,这一代人不仅仅是日本的80后一代,也包括中国80后一代。

在这个时期成长的80后,从小就受到了港台文化、日韩潮流的熏陶、肯德基麦当劳快餐文化的洗礼。

麻烦大家了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-2 11:48:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 工藤雲 于 2009-10-2 13:32 编辑

日本のアニメ・漫画に言及して、一人を無視してはいけません。この方は日本のアニメ・漫画の大家の宮崎駿で、この名前はすでに日本アニメーション産業の代名詞になった。

特に言えるのは、宮崎駿と日本のその他のアニメ・漫画の従事する人達の美しさと深さ交りの感動的アニメ・漫画の作品は1世代の人に影響しただけではなく、日本の80代も、中国の80代もこの影響をうけた1世代である。

この時期で成長したの80後は、幼い頃から香港と台湾の文化、日韓トレンディの影響を受けて、ケンタッキーのマクドナルドのファースト・フードの文化の洗礼を受けました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-2 17:20:11 | 显示全部楼层
日本のアニメを語るにあたっては、とある人物の言及が避けては通れません。何を隠そう、日本アニメマスターこと宮崎駿です。この名はもはや日本アニメの代名詞となっています。

同氏は他のアニメ関係者とともに、描いた深遠かつ感動的な美しい作品が、深くこの世代の人々に影響を与えるとも言えるでしょう。この世代は日本での1980年以降生まれの層のみならず、ひいては中国の同時期生まれの人々にまで広く影響が及んでいます。

この背景に成長した80年以降生まれの世代は、幼い頃から香港、台湾文化や日韓流行ブームに染まり、ケンタッキーやマクドナルドなど、ファストフードという食文化の洗礼を受けます。


註:80后是甚麼意思不太清楚,請原發文人詳解(我的翻譯是以1980年後出生來解釋)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-2 19:48:38 | 显示全部楼层
2# 工藤雲


本当にありがどうございます。
ご多忙のところ、たすけてくれます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-2 19:53:36 | 显示全部楼层
3# grungetsai


80後は80世代を翻訳することができます。
本当にありがどうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 11:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表