咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 519|回复: 5

[翻译问题] 请教翻译「先程、架電にて申し上げました件につきまして、お願いいたします。」

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2009-10-7 12:31:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 12:51:49 | 显示全部楼层
名前かしら
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 14:06:52 | 显示全部楼层
架電 【かでん】
   電話をかけること。

打电话
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 14:30:21 | 显示全部楼层
ーーーー新語?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 14:37:02 | 显示全部楼层
国語辞書との一致 (1~1件目 / 1件) 辞書:大辞泉 (JapanKnowledge)

か‐でん【架電】  
[名](スル)《電話業界の用語からか》電話をかけること。電話すること。「勤め先に―する」「ストーカーに面談―禁止の仮処分が出る」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-7 14:38:16 | 显示全部楼层
以下参考としてください。

「架電」(電話をかけること)という言葉は、古い時代に判例で使用されてから、法律家の間で使用されるようになり、やがて官公庁や一般企業に広まっていきました。

「架電」の「架」は、「架橋」「架線」のように、物理的に何かをかける(作る)というニュアンスが強いため、国語学者は「架電」という言葉に相当抵抗があるようです。

従って、一部の例外を除いて、ほとんどの辞書には「架電」という言葉は記載されていません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-6 02:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表