本帖最后由 xumh0916 于 2015-8-28 05:21 编辑
2007年的试题我也看了, 刚开始确实也不太懂, 我选题的方法参考一下,
看看是否有点帮到...
第一题 仔细比较三篇文章, 发现つつある ばかりている 一方だ应该
是都可以用的,问题不在这里, 1.大変豊富、2.没找出什么不合适 3.
以前… ことが必要だ、应该是过去形, 以前… ことが必要だった。
第二题 译文二和译文三都有相同的毛病, 関係者の話によると…、它
所对应的应该是固定用法 ,関係者の話によると…と言う、只有译文一
才符合...
第三题 专有名词, 联合声明应该是共同声明, 不能用連合声明、
所以译文三一看就是错误的, 比较译文一和译文二, 要弄清楚"我
们希望美方遵守相关声明和诺言, 并不是象译文二一样我们希望
....中美关系顺利发展....所以译文一是正确的...
所以, 翻译二我发现虽然是找更好的译文, 可译文多少都有毛病,
有些是名词用的不当, 有些是语法用的欠妥, 有些是习惯以及固定
用法用的不恰当, 关键要理解清楚原文的基础上再判断有什么错
的地方, 多看看书, 多做历年试题, 会有心得的...
真人游戏|足球篮球|时时⺄彩| 六合投⺄注| 网络赚钱:顶级信用⺄提现百分百即时到账SO.CC |