咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 471|回复: 7

[翻译问题] 这几句话太专业了,哪位高手指点一下

[复制链接]
发表于 2009-10-16 10:53:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
首先,我们的产品是根据日本市场开发的一种新型铝合金伸缩梯。它能灵活地伸缩,方便于携带,适用于各种室内外工作。其次,我们的产品与其他同类产品相比,最大的特点是外表面没有使用螺丝。因为螺丝在使用过程中极易脱落,不仅影响梯子的使用寿命,也威胁使用者的安全。此外,我们还在梯子的伸缩节处安装了防压垫,防止使用者的手被压伤。为此,我公司还获得了国家知识产权局颁发的“外观设计”和“实用新型”两项专利。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-10-16 10:58:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-16 11:04:30 | 显示全部楼层
怎么样,望指点一二。。。

まず第一に、当社の製品は、日本市場アルミ合金製伸縮式はしごの新しいタイプに応じて開発されます。これは、柔軟、持ち運びに便利な拡張できますが、屋内と屋外の仕事は、さまざまな。第二に、他の同様の製品は、最大の特徴と比較して当社の製品は、ネジを使用していない外側の面です。これは、プロセスの使用をオフネジには、容易ではないだけでなく、はしごの人生に影響を与えますまた、ユーザーの安全を脅かしている。加えて、我々はまだ、共同の反圧力パッドの拡大をインストールするには、ユーザーの手を防ぐために、はしご、アール粉砕された。この目的のために、当社の同社はまた、"デザイン"と"実用新案"特許の発行は、国家知的所有権庁を受けた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-16 11:19:39 | 显示全部楼层
版主帮我看看吧。。。我尽力了,实在是不行
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-10-16 11:33:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-16 11:52:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 youlong 于 2009-10-16 11:56 编辑

まず、(わが社の)この製品は日本市場向けに開発した新しいアルミ合金仕様の収納型はしごで、伸縮しやすく、携帯に最適で、各種室内外作業に適合しています。そして、他社製品に比べで最大の特徴は露出する部分にはネジを一切使用していません。ネジは使用中において脱落しやすいため、はしごの耐用年数を損なうほか、使用者の身の安全の脅威にもなりかねないのであります。また、我々ははしごの伸縮部位に使用者の手が挟まれないように防護シートを設けております。この設計は国家知的財産局より、外観設計及び実用新案の特許を取得しておりました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2009-10-16 12:05:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-16 13:40:18 | 显示全部楼层
各位实在是太厉害了,小女子佩服
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 23:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表