|
发表于 2009-10-19 15:18:10
|
显示全部楼层
1、ずいぶん當副詞詞後面必須加”と”才是正確的語法; 不過現在的日語常常省略這個”と”來直接接句子.
如:ずいぶん(と)頑張っています。
2、這裡的”堀内(ほりうち)”只是要配合前面的”真打(しんうち)”造成押韻的效果而使用的,其實沒啥
意思.後面的"おなんなさいよ"是”おなりなさい”的變化;日語中常見這種變化,只要是ら、り、る之類的音就可音變成ん。如:彼は学生かもしんない(かもしれない)、これ、わかんない(わからない)、またやんのか(やる)。所以整句話的意思是:管你要成為壓軸不壓軸的,隨便啦!!!
3、這裡的"うまりません"是由"埋まる"而來的.ウディアレン=Woody Allen(美國著名的電影導演)
所以整句話的意思是:如果是這個發福版的伍迪艾倫當壓軸的話,鐵定觀眾席是坐不滿的啊.
4、そんで(関西弁)=それで、手つけてちゃ=手をつけいれば、世話ねぇ=世話ない、や(関西弁)=だ。
(這句要看前後文才能判斷甚麼意思,我剛好手邊也有這片這句話是第幾集的我幫你check) |
|