咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 327|回复: 2

[翻译问题] ちまた

[复制链接]
发表于 2009-10-19 14:38:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
科学的な観点からの2012年前後に大きな天変地異が起こるという研究結果などから、2012年問題がちまたで話題になりつつある。


请问一下各位大侠,上句中的ちまた 在这里怎么翻译?谢谢~~~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-19 14:54:49 | 显示全部楼层
ちまた 日   4 个查询结果 [ - ]  

[巷] 【ちまた】 【timata】     [ - ]
  

(1)〔分かれ道〕歧路qílù,岔道儿chàdàor.▼“岔道口儿”は道路の分岐点。“岔道”は,道が枝のように分かれているさま.
(2)〔町なか〕街道jiēdào;繁华街fánhuájiē.
  雑踏の巷を行く/走过拥挤yōngjǐ的街道.
  花柳の巷/花街柳巷liǔxiàng. 『参考』行政区画としての“街道”は,文革中に組織された都市・町の下層機構.“街道居民委员会”が運営する.
(3)〔場所〕地方dìfang,场所chǎngsuǒ.
  流血の巷と化す/变为一片血海.
  修羅の巷/修罗场xiūluóchǎng.
(4)〔世間〕社会shèhuì,民间mínjiān.
  巷の声/民众之声;社会舆论yúlùn.
  巷のうわさ/街谈巷议jiē tán xiàng yì.
  巷の神/守路神.

(人们)一直在谈论将在2012年发生的问题将成为(世界在存亡的)转折点、岔道口的话题。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-19 15:27:03 | 显示全部楼层
ここの”ちまた”を”世間”としてみてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 20:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表