|
发表于 2009-10-20 18:42:36
|
显示全部楼层
窓辺に置いた本のページが風にぺらぺらめくれていた
這裡的”風に”是表示因為接觸到了風,所以書本頁打捲兒,在作者的心裡是認為書本是自己嘩啦嘩啦地翻,
就如同"傘が雨に濡れた"ぬれる這字本身也是自動詞,因接觸到雨而淋濕了.或者是
"ドアが風にドンと閉まりました"的用法,因在中文裡較沒日語這種自動式的修飾,所以在翻譯上可把它視為
被動型來翻,但字的本身還是自動詞.
所以"窓辺に置いた本のページが風にぺらぺらめくれていた"可翻成"放在窗邊的書頁被風吹得嘩啦嘩啦地打捲兒 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|