咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1100|回复: 2

[翻译问题] 求助 日语论文摘要翻译

[复制链接]
发表于 2009-10-21 06:42:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
【要旨】本文は主に二つの方面から拒絶表現が中日の別の文化背景の下での区別を分析する。ひとまず、拒絶表現の語彙の中の呼び方、缓和词、感嘆語、および指摘語の比較によって、中日の使い分けを分析する。一方、拒絶表現の実際的な使い方を分析して、直接、間接、そして決まりに分けて、「意味公式」を使用して、中日の間接拒絶を分類する。それから中日にけるストラテジーの使う状況を比べて,違い言語文化背景で中日における断り表現の区別を指す。日本語は曖昧な表現によって断りの意を表す傾向がある。その上、断りの具体的な内容は省略する状況がある。そのかわり、中国に置けて完全な表現で、相手に明確なメッセージを拒否する。
【キーワード】 「断り」表現 語彙手段 ストラテジー 意味公式

【摘 要】 本文主要从两个方面分析拒绝表达方式在中日不同文化背景下的差异。一方面从拒绝表达的词汇手段中的称呼语、缓和词、语气词和人称代词比较分析中日使用的差别。另一方面从拒绝表达策略分析,将拒绝表达划分为直接策略、间接策略、规约性策略,并运用“意思公式”将中日拒绝间接表达进行分类。然后通过中日拒绝策略的使用状况进行对比,指出在不同的语言文化背景下,中日拒绝表达所存在的差异。日语倾向于使用模糊、暧昧的方式表达拒绝之意,且其中常常出现省略拒绝内容。而中文拒绝表达句式较为完整,注重完整、明确地向对方表示拒绝。
【关键词】 拒绝表达  词汇手段  策略手段  意思公式


谢谢大家了
回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-21 11:34:45 | 显示全部楼层
【摘 要】 本文主要从两个方面分析表达拒绝的方式在中日不同文化背景下的差异。首先,从表示拒绝的词汇中称呼语、缓和词、感叹词以及指称比较来分析中日用法的差别。另一方面从表示拒绝的实际使用方法入手,将其按照直接的,间接的,以及断定型的来分类,并用“意思公式”的方式,将中日间的间接表示拒绝分类。然后将中日间拒绝策略的使用状况进行对比,指出在不同的语言文化背景下的中日间表达拒绝的差异。日语倾向于使用模糊、暧昧的方式表达拒绝之意,且经常采用表达拒绝时省略具体内容的做法。而中文中则以完整的内容表达来明确地向对方表示拒绝的意思。
【关键词】 表达拒绝(意思)  词汇手段  策略手段  意思公式
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-22 17:04:00 | 显示全部楼层
要把中文翻译成日语哦~~~~
谁能帮我改改错呀。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 20:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表