咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 365|回复: 3

[词汇问题] 请问運ん在这句应该怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2009-11-1 19:18:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
原句是这样的..

何より足を運んでくださったファンの皆様。

我可以这样翻么 “比什么都重要的前来捧场的各位fan们”

求大大指点!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-1 20:33:01 | 显示全部楼层
基本没啥问题
再好不过的就是前来捧场的各位fan们
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-1 20:38:45 | 显示全部楼层
谢谢~~大神还是你厉害啊~!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-2 00:36:04 | 显示全部楼层
足を運ぶ わざわざ訪問する という意味です
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-11 04:31

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表