咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 406|回复: 6

[翻译问题] 还是这句话

[复制链接]
发表于 2009-11-4 07:53:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
日文: さて、本件については訪問時にもお話させていただきましたが、営業サイドからの受注状況を
勘案し地産地消の観点からプランを作成しております。
一方、技術的に達成しなくてはいけないポイントもあり、資材部プランの実現のための各部署の
行動計画をまとめる必要があると考えます。
現段階においては、あるべき姿を描き、そこに向けての問題点の整理と行動計画を詰めるという宿題に
取り組んでいる状況ですので、今しばらくお待ちいただけますようお願いいたします。

我的翻译:
   关于本案的事项,在上次访问时已经进行了阐述。
考虑了从经营(营业)部门的接受订单情况后,从“地産地消”的观点来制作计划。
另外,技术方面也存在必须解决的问题点。要实现资材部的方案需要汇总各部门的行动计划。
现阶段,有了一个大致的轮廓,对应的问题点的整理和行动计划的课题在处理中,
请您再稍加等待。

很长的一句话,说实话整体意思还不是很懂,我给日本客户发邮件想让日本给我公司增加订单,
结果就给我回了这段话,希望某位大虾可以帮忙看看。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-11-4 08:23:54 | 显示全部楼层
有关今天要说的话题其实我在上次访问你们的时候已经提过了。我们是根据营业部的拿到的订单情况加于斟酌,以地产地消(就是原材料尽量从现地调)的观点来制作计划。
另一方面,有个要点就是在技术方面要达成,为了达成资财部门计划,我认为有必要统筹好各个部署的行动计划。
现阶段,我只能将大体情况进行描述,整理为实现计划出现的问题点,完整实行计划是我们现在的状况。请您稍加等待。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-4 08:31:12 | 显示全部楼层
如果我没有理解错的话,日方是不是说他们现在原材料都几乎是从日本现地(他们所在的地方)调货,所以下给你们的订单少了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-4 08:47:20 | 显示全部楼层
直译:我很忙,别来烦我!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-4 09:28:27 | 显示全部楼层
現段階においては、あるべき姿を描き、そこに向けての問題点の整理と行動計画を詰めるという宿題に取り組んでいる状況ですので、今しばらくお待ちいただけますようお願いいたします。

现阶段,规划应有框架, 整理因此产生的问题及讨论制定实行计划,这些课题我们正在全力解决,请暂时耐心等待一下。

大致意思应该是这样,不知道这样翻行不行,希望大家也帮忙看看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-11-4 12:03:47 | 显示全部楼层
个人感觉还是不够完美。
还有更好的翻译么?
谢谢以上的回复
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-4 17:00:30 | 显示全部楼层
直译:我很忙,别来烦我!
EWWH 发表于 2009-11-4 08:47

その通りです。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 14:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表